陳望道(1891~1977),是中國共產(chǎn)黨最早的五位黨員之一,是中國共產(chǎn)黨發(fā)起組——上海共產(chǎn)主義小組的成員之一。1920年4月首譯《共產(chǎn)黨宣言》,1921年6月參與中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會的籌備工作,黨成立后任中共上海地委書記,后任黨創(chuàng)辦的上海大學(xué)代理校務(wù)主任、中華藝術(shù)大學(xué)校長。新中國成立后,被任命為復(fù)旦大學(xué)校長,任期長達25年。
首譯《共產(chǎn)黨宣言》
1919年五四運動爆發(fā)后,年僅28歲的陳望道匆匆從日本回國。
回到浙江杭州,經(jīng)沈仲九推薦,陳望道到浙江第一師范學(xué)校擔任了國文科教員。他在這里工作了半年多,主要從事國文和國文教育的改革。1919年末,因改革釀成“一師風(fēng)潮”,陳望道不得不選擇了離開。
1920年3月,陳望道接到了邵力子的一封來信,從中得知星期評論社的戴季陶要他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的消息,并給了他戴季陶提供的日文版《共產(chǎn)黨宣言》和李大釗從北大圖書館借來的英文版《共產(chǎn)黨宣言》。于是,陳望道回到了闊別多年的家鄉(xiāng)——浙江義烏分水塘村著手翻譯工作。
在1919~1920年五四新文化運動蓬勃發(fā)展的時期,報紙上已可見馬克思、恩格斯著的《共產(chǎn)黨宣言》的章節(jié)和片段,但還沒有一個人把它全文介紹到中國來。戴季陶很想自己來完成這一工作,但又覺得力不從心。因為他認為要完成這本小冊子的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義有深入的了解,二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門,三是有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)。陳望道在日本留學(xué)期間就接受了馬克思主義學(xué)說,日語、漢語的功底又很深厚,所以邵力子推薦他來完成這一翻譯工作。陳望道躲在柴屋內(nèi),沒日沒夜地譯書。由于夜以繼日地工作,陳望道消瘦了許多。母親看在眼里,疼在心里,特地包了粽子,配上蘸食的紅糖,給他補身體。過了一會兒,母親進來收拾碗碟,卻見陳望道滿嘴墨汁。原來他全神貫注于斟酌字句,竟將硯臺里的墨汁當做紅糖蘸著粽子吃了。陳望道在花了比平時多五倍的工夫后,終于在1920年4月底完成了翻譯工作。
5月,村里人進城,給陳望道捎回來了一封電報:星期評論社邀請他到上海擔任該刊的編輯工作。于是,陳望道帶著翻譯完的譯稿來到上海。到上海后,住在三益里李漢俊家,并把譯稿連同日文版、英文版《共產(chǎn)黨宣言》交給了李漢俊校閱。李漢俊校完后又給陳獨秀再校,最后由陳望道改定。原準備在《星期評論》上連載,但該刊因進步傾向被當局發(fā)現(xiàn)后勒令停辦。直到1920年8月,在共產(chǎn)國際的資助下,《共產(chǎn)黨宣言》才由又新印刷所以社會主義研究社的名義,作為社會主義研究小叢書的第一種得以出版。此書首版僅印1000冊,全部送人。因為8月版《共產(chǎn)黨宣言》的書名錯印成《共黨產(chǎn)宣言》,所以9月再版重印1000冊,同時把書名改正過來。
由于傳播馬克思主義的需要,繼又新印刷所之后,平民書社、上海書店、國光書店、長江書店和新文化書社等出版單位又相繼大量出版《共產(chǎn)黨宣言》,到1926年5月已是第十七版了。1938年,上海新文化書社又出了再版。在陳譯本出版10年后,華崗的譯本于1930年由中共地下出版機構(gòu)上海華興書局出版;成仿吾、徐冰的譯本則在陳譯本出版18年后,于1938年8月由延安解放社作為“馬恩叢書”的第四種出版。
陳望道首譯的《共產(chǎn)黨宣言》對于宣傳馬克思主義,為中國共產(chǎn)黨的成立作思想理論上的準備,起到了非常重要的作用。毛澤東1920年8月在上海讀到了陳譯的《共產(chǎn)黨宣言》,周恩來在新中國成立后也對陳望道說過:“我們都是你教育出來的。”《共產(chǎn)黨宣言》流傳到國外,對當時在國外勤工儉學(xué)的青年也產(chǎn)生了重要的影響。鄧小平就是在法國勤工儉學(xué)時讀到《共產(chǎn)黨宣言》的。鄧小平曾說:我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》。
已有0人發(fā)表了評論