翻譯人才是個(gè)“寶”
“中譯外”人才匱乏成為瓶頸
“好詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn),最重要的一條,應(yīng)該是能夠撥動(dòng)讀者的心弦。在浩瀚的心靈海洋中引不起一星半點(diǎn)共鳴的自我激動(dòng),恐怕不會(huì)有生命力。”2013年10月16日晚,上海市作協(xié)副主席趙麗宏委員在塞爾維亞榮獲“第44屆斯梅德雷沃國(guó)際秋季詩(shī)歌節(jié)”金鑰匙獎(jiǎng)。在頒獎(jiǎng)儀式上,他這樣闡述自己對(duì)詩(shī)歌的看法。
在他看來(lái),獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),需要特別感謝詩(shī)集的譯者,塞爾維亞詩(shī)人德拉甘·德拉戈耶維奇。
“中國(guó)的文化內(nèi)容豐富,西方也很想了解中國(guó),但語(yǔ)言是個(gè)障礙。所以說(shuō),翻譯人才是個(gè)‘寶’。特別是懂中文的外國(guó)翻譯家,要積極與他們開展合作,提供支持。”趙麗宏委員說(shuō)。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義委員對(duì)此表示認(rèn)同,“目前我國(guó)高素質(zhì)的‘中譯外’人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為文化走出去的一個(gè)瓶頸。有必要通過(guò)孔子學(xué)院等海外教育機(jī)構(gòu),加大海外‘中譯外’人才的培養(yǎng)”。
同時(shí),他建議通過(guò)設(shè)立專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金、舉辦大獎(jiǎng)賽等形式,鼓勵(lì)教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)把“中譯外”人才培養(yǎng)作為學(xué)科建設(shè)的重要內(nèi)容,并建立國(guó)家級(jí)翻譯作品評(píng)獎(jiǎng)和人才表彰等激勵(lì)機(jī)制,吸引更多的人才加入到對(duì)外翻譯的行列,為世界各國(guó)讀者服務(wù)。
“我的詩(shī)只是中國(guó)詩(shī)歌長(zhǎng)河中的一滴水、一朵浪花。希望將來(lái)有更多的翻譯家把中國(guó)的詩(shī)歌翻譯介紹給世界。”在塞爾維亞的頒獎(jiǎng)儀式上,趙麗宏委員表達(dá)著自己的期許。
已有0人發(fā)表了評(píng)論