馬克思致恩格斯(1853年9月7日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
1853年9月7日于[倫敦]索荷區(qū)第恩街28號
親愛的弗雷德里克:
你的信的確來得太遲[291]。我把那篇亂七八糟的東西[注:見上一封信。——編者注]壓縮了,去掉了所有不必要的憤激的話,修飾一番,于星期一送給了聯(lián)合的“享有專利權(quán)的小酒店主”的可愛的機(jī)關(guān)報(bào)[注:指《晨報(bào)》。——編者注]。沒有登載。不過這家具有高度一貫性的報(bào)紙卻在星期一刊登了“一個本國通訊員”(大概是戴·烏爾卡爾特)的一封短信,在這封信里,該報(bào)“外國通訊員”被相當(dāng)明確地揭發(fā)是“俄國間諜”,巴枯寧本人也決沒有被算作圣人?!冻繄?bào)》沒有登載我的回答,顯然是因?yàn)樗鼘懙貌蝗?ldquo;本國通訊員”的信[292]那樣混亂?,F(xiàn)在這篇東西將在《人民報(bào)》上發(fā)表[注:卡·馬克思《致〈人民報(bào)〉編輯》。——編者注]。
我在給你的信中提到德朗克先生,這純粹是一種失言——一種老習(xí)慣!我并不認(rèn)為“小”布朗基的聲明會有什么意義,或我們會因添上他而得到什么好處。
勇敢的矮子這么賣力地搬弄是非,以致(1)魯普斯[注:威廉·沃爾弗。——編者注]從來沒有向我吐露過一句關(guān)于他要離開的事[293],雖然我早已從你那里聽說了;(2)這個魯普斯在談到你時總是十分拘謹(jǐn);(3)昨天晚上我經(jīng)受了令人難以置信的場面。
我正在工作。妻子和孩子們在房間里。魯普斯昂首闊步走了進(jìn)來。我猜想他終于來告別了,因?yàn)樗谖壹覐膩頉]有提到過將要離開的事。
一年前我向他借了一本薄薄的西班牙語語法書,弗蘭塞宗著,約一百二十頁[294]。我記得,大約五個月前我已把這本臭書還給他了。如果沒有還,那就是德朗克拿走了。
這個老頭子關(guān)于這本臭書已經(jīng)向我的妻子和琳蘅[注:海倫·德穆特。——編者注]問過兩次,她們倆都答應(yīng)給他找一找。
昨天晚上,這個家伙進(jìn)來時就氣呼呼的,我用盡可能和緩的語氣對他說,我找不到那本臭書,我已到處找過,因此我想已經(jīng)還給他了,等等。這個壞蛋用粗魯?shù)摹⒂薮赖?、無恥的口氣回答說:“你把它賣掉了”。(如果誰在整個倫敦能把這本臭書賣兩個法尋,我就給他一個索維林。)我自然發(fā)火了,同他吵了起來,他象一匹執(zhí)拗的馬那樣堅(jiān)持自己荒唐的設(shè)想,當(dāng)著我家人的面辱罵我。你知道,對于那些按黨的傳統(tǒng)值得尊敬的智力衰退的老年人,我是倍加原諒的。但一切都有個限度。我想這個老笨蛋看到我終于給了他顏色看而感到吃驚。
所有這一切都是德朗克耍陰謀的結(jié)果,是杜松子酒喝得過多和腦軟化的結(jié)果。也許海上的空氣對他的思維器官會起良好的作用。人們固然可以說“老人愛嘮叨”,但是這種特權(quán)不應(yīng)該隨便濫用。我的道路也不是鋪滿了玫瑰花,他的處境困難我認(rèn)為絕不能成為原諒的理由。
可憐的俄國人無論在《論壇報(bào)》上還是在倫敦的《晨報(bào)》上(盡管是不同的人,用不同的方式),現(xiàn)在都在演出他們的拿手好戲,說什么俄國人民是徹頭徹尾民主主義的,而官方的俄國(沙皇和官僚)只是一些德國人,貴族也是德國的貴族。
因此,應(yīng)當(dāng)同在俄國的德國斗爭,而不是同在德國的俄國斗爭。
關(guān)于俄國你比我知道得多,如果你能有時間來駁斥這種謬論(條頓的蠢驢們也完全同樣地把弗里德里希二世等的專制主義歸罪于法國人,好象落后的奴隸始終用不著文明的奴隸來進(jìn)行必要的訓(xùn)練),我會非常感謝。自然是在《論壇報(bào)》上。
你的 卡·馬·
請把商業(yè)情況較詳細(xì)地告訴我,并直接用英文寫。
附上克萊因的一封信,請妥為保存,我已用外交方式予以答復(fù)[295]。從倫敦和外面通信是完全不可能的。工廠工人必須絕對保持自己的隊(duì)伍,不要同科倫、杜塞爾多夫等地的小市民和手工業(yè)者聯(lián)合在一起。如果他們愿意一年一度派人來這里同我們商討問題,我們決不會反對。
注釋:
[291]恩格斯1853年9月5日左右寫給馬克思的信,大概是他對馬克思給《晨報(bào)》的聲明草稿的意見,這封信沒有找到。——第287頁。
[292]指烏爾卡爾特的一篇短文,標(biāo)題是《真的嗎?》,副標(biāo)題是《“本國通訊員”作》,發(fā)表在1853年9月5日的《晨報(bào)》上。關(guān)于馬克思的聲明,見注290。——第288、295頁。
[293]指威·沃爾弗要離開倫敦去曼徹斯特,原來打算再從那里遷居美國。1853年9月上半月威·沃爾弗遷居曼徹斯特,在那里一直住到1864年去世。——第288頁。
[294]指弗蘭塞宗《西班牙語語法》(C.Franceson.《Grammatik der spani-schen Sprache》),該書第一版1822年在萊比錫出版。——第288頁。
[295]馬克思給共產(chǎn)主義者同盟盟員卡·威·克萊因的回信,沒有找到。克萊因在1853年7月31日寫了一封信給斐·弗萊里格拉特,由后者在8月18日轉(zhuǎn)交給了馬克思,克萊因在信中報(bào)道了他當(dāng)時流亡所在地費(fèi)拉得爾菲亞組織了共產(chǎn)主義者同盟新支部的情況。他請求倫敦的共產(chǎn)主義者同盟盟員幫助他與德國的各支部建立聯(lián)系,并請他們給當(dāng)時接近費(fèi)拉得爾菲亞工人同盟的德國流亡者的報(bào)紙《坦率報(bào)》寄文章。當(dāng)時馬克思寫信給克路斯和魏德邁詢問情況,得到的回答是克萊因本人在費(fèi)拉得爾菲亞行為不良??紤]到克萊因在佐林根工人中的影響,馬克思勸克路斯仍然與他保持聯(lián)系(見本卷第600、603—604、606頁)。——第290、600頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論