致保加利亞“社會民主黨人”雜志編輯部[420]
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
1893年6月9日于倫敦西北區(qū)瑞琴特公園路122號
親愛的同志們:
我衷心地感謝你們給我寄來了你們的“社會民主黨人”第2期;我想通過這封信的標(biāo)題向你們說明,我至少已經(jīng)開始懂得你們的語言。[注:在恩格斯的信中,對編輯部的稱呼是用保加利亞文寫的:《До редакцията на сборникъ《Социалъ-демократъ》》——編者注]國際主義提出的要求逐年在增長。在1848年以前,人們可以認(rèn)為,只要多少懂一些西歐和中歐的主要語言就夠了,但是今天情況卻已經(jīng)發(fā)展到這樣一種程度:為了能跟上社會主義向東方和東南方的進(jìn)展,我甚至在晚年還得去學(xué)習(xí)羅馬尼亞文和保加利亞文。但是住在西方的我們并沒有因此而減少對我們在亞洲邊境上的這些東南方前哨的喜悅,它們正在把馬克思樹立的現(xiàn)代無產(chǎn)階級的旗幟一直插到黑海和愛琴海岸——要是馬克思能親眼看到這些該多好??!——,它們用俄國無產(chǎn)階級先進(jìn)戰(zhàn)士的社會主義著作來對抗沙皇的聲明,并且以此來回答俄國沙皇政府的利誘和威脅??吹狡樟袧h諾夫的著作譯成了保加利亞文,我非常高興。[421]
國際社會主義萬歲![注:這句口號恩格斯是用保加利亞文寫的:《Да живъе интернационалния социализмъ!》——編者注]
你們的 弗·恩格斯
載于1893年“社會民主黨人”雜志第3期
原文是德文
俄文是按手稿譯的,并根據(jù)“社會民主黨人”雜志校對過
注釋:
[420]居住在日內(nèi)瓦的保加利亞社會民主黨人斯托揚(yáng)·諾科夫把1892年“社會民主黨人”雜志第2期寄給恩格斯,恩格斯寫了這封復(fù)信。恩格斯通過諾科夫把信寄給編輯部,編輯部把信譯成保加利亞文發(fā)表在1893年“社會民主黨人”雜志第3期上,標(biāo)題是:“弗里德里希·恩格斯的信”。編輯部在恩格斯的信后邊寫了一篇不長的后記,簡要介紹社會主義運(yùn)動的領(lǐng)袖們、首先是恩格斯的活動,舉出對保加利亞有重大意義的恩格斯的幾篇著作。
“社會民主黨人”(《Couuaлъ-бeмokpamъ)》是一家保加利亞的社會、文學(xué)季刊,1892年至1893年在塞夫利厄伏市出版。該刊編輯是日內(nèi)瓦大學(xué)學(xué)生斯·巴拉巴諾夫(赫利斯托夫)和克·拉柯夫斯基,他們在瑞士準(zhǔn)備好材料,再寄給保加利亞的出版者去發(fā)排。該雜志刊載過幾篇譯成保加利亞文的馬克思和恩格斯的著作。在第3期上,除了上述恩格斯的信以外,還刊載了恩格斯寫的馬克思傳記,恩格斯所著“‘社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展’英文版導(dǎo)言”的一部分,以及馬克思“資本論”第一卷第四章第三節(jié)。該雜志還發(fā)表過格·瓦·普列漢諾夫、保·拉法格以及工人和社會主義運(yùn)動其他活動家的文章。
“社會民主黨人”編輯部試圖把西歐工人運(yùn)動的思想和方法傳入保加利亞。但是,雜志的出版者們的理論觀點(diǎn)不明確,他們在馬克思主義的許多理論問題上帶來了混亂。編輯部的缺陷是脫離保加利亞的社會政治生活。“社會民主黨人”曾反對為在保加利亞建立革命的社會民主黨而斗爭的季·尼·布拉哥也夫的馬克思主義小組。——第477頁。
[421]1892年“社會民主黨人”雜志第2期刊載了譯成保加利亞文的格·瓦·普列漢諾夫的著作:“黑格爾的歷史哲學(xué)”和“俄國社會主義者在與饑荒的斗爭中的任務(wù)”。——第478頁。
出處:馬克思恩格斯全集第22卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評論