馬克思主義中國(guó)化的第一道門(mén)檻
——馬列經(jīng)典著作編譯事業(yè)是馬克思主義中國(guó)化的源頭活水
中國(guó)共產(chǎn)黨選擇了馬克思主義,將馬克思主義進(jìn)行中國(guó)化,這顯然是一項(xiàng)十分艱巨的歷史任務(wù)。馬克思主義中國(guó)化的第一道門(mén)坎在哪里?首先要解決的基礎(chǔ)性問(wèn)題是什么?
毛澤東說(shuō):如果沒(méi)有翻譯工作者的努力,中國(guó)哪曉得什么是馬列主義?
衣俊卿指出,馬克思主義中國(guó)化的第一道門(mén)檻,就是馬列經(jīng)典著作的編譯事業(yè)。
中華民族是一個(gè)有著悠久文化傳統(tǒng)的民族,在文化模式、思維方式和語(yǔ)言體系上,同產(chǎn)生于歐洲的馬克思主義之間是有差距的。怎樣讓馬克思主義這樣一種最先進(jìn)的理論轉(zhuǎn)化成我們能讀得懂,而且能在中華民族的文化背景下生長(zhǎng)起來(lái)的理論,這就顯得非常重要了。
這,就是馬克思主義經(jīng)典著作的編譯事業(yè)。
馬克思主義理論的中國(guó)化首先必須實(shí)現(xiàn)馬克思主義經(jīng)典著作文本的中國(guó)化。同時(shí),馬克思主義經(jīng)典著作的編譯也不是一蹴而就的:一方面,馬克思主義經(jīng)典著作文獻(xiàn)本身浩瀚如海;另一方面,編譯事業(yè)也有一個(gè)不斷提高、不斷發(fā)展的過(guò)程,隨著新資料、新文獻(xiàn)的出現(xiàn),編譯水平的每一次提高,都會(huì)為理論創(chuàng)新提供重要的資源。
所以,馬克思主義經(jīng)典著作的編譯事業(yè)是馬克思主義中國(guó)化的源頭活水,它同我們黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大實(shí)踐的實(shí)踐活水不斷地交匯,成為馬克思主義中國(guó)化理論創(chuàng)新的最重要源泉。
“從黨的90年歷程來(lái)看,我們黨的理論為什么那么扎實(shí)?這不是偶然的,與我黨從成立開(kāi)始就一直非常重視馬克思主義經(jīng)典著作的編譯這項(xiàng)基礎(chǔ)性工作息息相關(guān)的?!币驴∏湔f(shuō)。
已有0人發(fā)表了評(píng)論