任大援 北京外國語大學(xué)長青學(xué)者、中國藝術(shù)研究院教授
一、文明互鑒的重要意義
文明互鑒,是人類文化交流交往中的一個重要現(xiàn)象,也是一個重要規(guī)律。2014年3月27日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講時提出:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力。”而我們在推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、推動構(gòu)建人類命運共同體的過程中,也需要對文明互鑒有著深入的理解和認(rèn)識。可見,文明互鑒具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重大的現(xiàn)實意義。
那么,要深刻把握文明互鑒,首先要理解什么是互鑒。鑒,最早是指映照的工具——盛了水的大盆,類似于后來的鏡子,也有照鏡子的意思?;ヨb就是互相照鏡子,后引申為相互學(xué)習(xí)、相互借鑒。這里介紹一個佛教典故,叫“燈鏡之喻”,出自《華嚴(yán)鏡燈章》,“於一暗室。中供五佛。像前各然一燈照之。取十圓鏡。安置十方。面面相對。影影交涉。學(xué)者因此。悟入剎海涉入重重?zé)o盡之旨。”這就是說,我們在一個暗室放置五座佛像,并在每座佛像前點燃一盞燈,也就是一支蠟燭。然后,在佛像兩邊各放一面鏡子,使其面面相對。這時候,我們會看到左邊鏡子里不僅有鏡前的佛像和燃燈,還有右邊鏡子中的佛像和燃燈以及左邊鏡子中的鏡像。也就是說,面面相對的兩面鏡子對佛像和燃燈形成了交互反射,呈現(xiàn)出“影影交涉”“重重?zé)o盡”的鏡像。而這種鏡像,我們就可以理解為互鑒。
那么,文明互鑒呢?我們在接受外來文化過程中會形成一種認(rèn)識,這就形成了一種反射,也許會與其原本的表達(dá)有所偏差。然后,這種帶有偏差的認(rèn)識又對外來文化創(chuàng)造者、繼承者形成一定影響,使他們產(chǎn)生了新的認(rèn)知,從而推動了這一文化的發(fā)展。也就是說,對于外來文化來說,我們所形成的帶有偏差的認(rèn)識,是對其的一種反射;而這種認(rèn)識之后又作用于創(chuàng)造者、繼承者,使他們產(chǎn)生新的認(rèn)知,是對其的交互反射。人類文明就在這樣的“影影交涉”“重重?zé)o盡”中不斷向前邁進(jìn)。
舉個例子。2021年,中國翻譯出版了《中國哲學(xué)家孔夫子》。這本書于1687年在巴黎出版,由比利時傳教士柏應(yīng)理最終完成??梢哉f,它是儒家思想西傳歐洲的奠基性著作。明清時期,大批西方傳教士來到中國以后,認(rèn)識到要讓中國人接受西方的宗教主張,首先要尊重中國的文化,要學(xué)習(xí)中國儒家的經(jīng)典著作。于是,包括柏應(yīng)理在內(nèi)的一些傳教士,翻譯完成“四書”中的三部《大學(xué)》《中庸》《論語》,并最終形成了《中國哲學(xué)家孔夫子》一書。
但在這一過程中,遭遇了“禮儀之爭”。這些西方傳教士來到中國發(fā)現(xiàn),無論是普通百姓,還是鄉(xiāng)紳、儒生,都有拜神、祭祖、祭孔的傳統(tǒng),即使入教也未改變。也就是說,中國人既拜自己的祖宗、圣賢,也拜西方的上帝。而這在天主教是不被允許的,違反了“天主十誡”,因為天主教只能拜一位神,就是上帝,就是耶穌。但若是這樣,讓中國人放棄自己的文化傳統(tǒng),去拜上帝,那恐怕就沒有幾個人會去信天主教,傳教士在中國的傳教活動也不會順利進(jìn)行。由此,耶穌會就實行了一種調(diào)適的路線,就是允許中國人既保持自己的傳統(tǒng)習(xí)俗,又可以信仰天主教。這就是利瑪竇主張的“求同存異”的傳教路線。后來,這一傳教路線在耶穌會內(nèi)部產(chǎn)生很大的爭論,從而將如何看待中國禮儀問題的爭論由耶穌會內(nèi)部擴(kuò)大到來華各修會之間,甚至到了羅馬教廷,引起歐洲對中國文化的好奇與討論。
在“禮儀之爭”的過程中,柏應(yīng)理最終完成了《大學(xué)》《中庸》《論語》的拉丁文翻譯工作,并在歐洲出版發(fā)行了《中國哲學(xué)家孔夫子》,這對儒家思想西傳歐洲產(chǎn)生了巨大的影響。注意,中外文化交流早在絲綢之路時就已開始,早期是感官上的、外在的,如《馬可·波羅游記》,而明清時期的西方傳教士來華傳教是觀念上的、內(nèi)在的,如《中國哲學(xué)家孔夫子》,所產(chǎn)生的影響與早期的相比不可同日而語。
《中國哲學(xué)家孔夫子》的出版,是文明互鑒的第一鑒,就是用歐洲的鏡子照中國儒家思想;而反過來第二鑒,就是用中國的鏡子去照歐洲鏡子中的中國儒家思想,也就是把拉丁文版的《大學(xué)》《中庸》《論語》翻譯成中文出版,給中國人看。目前,我們已經(jīng)翻譯出版了這部書的中文版。那么,這項工作有沒有意義?我認(rèn)為意義重大。首先,西方傳教士要理解中國古漢語,然后才能把中國儒家經(jīng)典著作翻譯成拉丁文。在這一過程中會出現(xiàn)很多問題,尤其是對中國哲學(xué)思想的或是中華傳統(tǒng)文化概念的解讀會加入一些西方哲學(xué)思想。這樣,中國儒家思想就在西方人眼中產(chǎn)生了一些變化。如果把西方人眼中的中國儒家思想再翻譯成現(xiàn)代漢語,汲取其中精華,從而進(jìn)一步推動中國文化發(fā)展,這就是文明互鑒的意義。正如習(xí)近平總書記所說的“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。”
那么,除了《中國哲學(xué)家孔夫子》,西方傳教士還翻譯了哪些中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作?1711年,比利時耶穌會傳教士衛(wèi)方濟(jì)翻譯出版了《中華帝國六經(jīng)》,該書包括《論語》《中庸》《大學(xué)》《孟子》,以及《孝經(jīng)》和朱熹的《小學(xué)》,是“四書”在歐洲首次完整翻譯出版。衛(wèi)方濟(jì)翻譯出版了《孟子》,彌補了《中國哲學(xué)家孔夫子》的不足。除此之外,他還翻譯了《孝經(jīng)》和朱熹的《小學(xué)》。那么,他為什么會選擇這兩部書?《孝經(jīng)》比較好理解,它是闡述孝道和孝治思想的中國古代儒家經(jīng)典著作,儒家十三經(jīng)之一。而朱熹的《小學(xué)》呢?《小學(xué)》是一部傳統(tǒng)的啟蒙教材,內(nèi)容是教育兒童如何處事待人,如何孝順父母,如何尊敬長輩的,對中國傳統(tǒng)啟蒙教育乃至整個教育和學(xué)術(shù)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。衛(wèi)方濟(jì)翻譯出版《小學(xué)》,在一定意義上表明了支持利瑪竇傳教路線的立場,因為他認(rèn)為中國人祭祖、祭孔是一種傳統(tǒng)習(xí)俗,不屬于天主教所禁止的偶像崇拜??傊?,《中華帝國六經(jīng)》的出版在西方影響巨大,很快就被轉(zhuǎn)譯為法文、英文等。這是第一鑒,西方人看中國經(jīng)典,而第二鑒,我們的專家學(xué)者正在做這方面的工作,待出版后就能看到西方人眼中的中國經(jīng)典。“影影交涉”“重重?zé)o盡”,這就是互鑒的意義。
有的人認(rèn)為,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化自先秦傳承發(fā)展至今沒有太大變化。但實則不然。歷史上看,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展,就是和文明互鑒相伴隨的。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從春秋戰(zhàn)國時期——中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“軸心時代”開始,形成理論形態(tài),但其不是一成不變的,而是在與外來文明、外來文化的交流互動中不斷發(fā)展壯大的。而這樣的文明互鑒過程,自秦漢以來,大規(guī)模的就有兩次。一次來源于印度,就是佛教的傳入。另一次來源于歐洲,就是基督宗教的傳入。從地理位置上說,印度和歐洲都位于中國的西方,都可以說是“西學(xué)”。簡單地講,佛教自公元一世紀(jì)傳入中國,經(jīng)過與中國本土文化600年的交融,到唐朝發(fā)生了玄奘西天取經(jīng),鑒真東渡的歷史事件。另外,明清時期,基督宗教的傳入,不僅帶來了西方的宗教文化,更帶來了西方的哲學(xué)、思想、技術(shù)等。
下面,我們分別做進(jìn)一步探討。
已有0人發(fā)表了評論