研究歷史,文本為要;讀懂文本,才會(huì)有正確的研究成果。中外文字之間的鴻溝較大,學(xué)習(xí)不易。美國(guó)研究中國(guó)史的學(xué)者大多進(jìn)研究所后才學(xué)中文,已經(jīng)錯(cuò)過學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最佳歲月,以至于往往一知半解,對(duì)晚清之前所用的古文,尤有捍格。當(dāng)今西方漢學(xué)家?guī)缀跻褵o(wú)人能用漢文著書立說,且他們也無(wú)此需要,因英文已成學(xué)術(shù)霸權(quán)語(yǔ)言,用他們自己的文字寫,似更有權(quán)威。但用外文寫中國(guó)歷史,至少要讀懂中文史料吧!
令我最意外、最始料不及的是,我發(fā)現(xiàn)享有盛名的耶魯大學(xué)教授、曾任全美歷史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的史景遷,居然犯有離譜的誤讀。他著作宏富,英文寫得非常漂亮,得到西方讀者的激賞,我讀之也往往愛不釋手。不料當(dāng)我讀到他研究張岱的專著時(shí),居然發(fā)現(xiàn)許多令人難以置信的謬誤。這些謬誤,西方讀者因不能復(fù)按原文,無(wú)法知曉;中文譯本讀者也不易察覺,因譯者已復(fù)原史料原文,也不會(huì)發(fā)現(xiàn)誤讀與誤解。我偶爾中英本對(duì)照閱讀,才發(fā)現(xiàn)他完全不解中文典故。如張岱說:“非頰上三毫,則睛中一畫”,是畫龍點(diǎn)睛的典故。顧愷之為裴楷畫像,在裴頰上加三毛,看到的人立刻說:“神明殊勝”,所以張岱是在比喻如何使文章傳神。史景遷竟然曲解為不倫不類的:“若不在臉上加上三根好毛,則在眼睛上輕輕一點(diǎn),就夠了。”張岱論史,認(rèn)為“蓋傳神正在阿堵耳”。“阿堵”是晉代俗話,意謂“這個(gè)”或“這里”。大畫家顧愷之繪像,數(shù)年不點(diǎn)目睛,人問其故,答曰:“傳神寫照,在阿堵中。”張岱用此典作為比喻,認(rèn)為寫歷史也要能畫龍點(diǎn)睛,才能拾遺補(bǔ)闕,增加文字感染力。史景遷不解典故,只好胡說:“傳神寫照要能確認(rèn)明顯的性格。”古典也許對(duì)他太難,但有些簡(jiǎn)易的詞匯與句子,他都讀不懂。如張岱形容“仕女憑欄轟笑,聲光凌亂,耳目不能自主”,史景遷將“仕女”解作“年輕男女”,竟不知“仕女”就是女士,男性無(wú)與也。至于史景遷將仕女們“星星自散”,說成是“天上的星星散去了”,更是鬧了大笑話。他不知道西湖的岳王墳,誤認(rèn)為是“古代越王們的墓”。他也不知朱熹有百余卷之多的《通鑒綱目》這部書,說是“朱熹歷史文摘中所列舉的百余種書目”。我們都知道,莫逆之交,所謂“皆敬禮先子,稱莫逆”,難以相信史景遷會(huì)將“莫逆”誤讀為“平定叛逆”。因不知“杖履”一般是敬老語(yǔ),他把張岱的族祖追陪張岱的祖父的所謂“杖履追陪”說成“他(族祖)拿起拐杖,穿上鞋子,隨他(祖父)而去”。張岱自嘲“書蠹詩(shī)魔”,指自己愛詩(shī)著魔,史景遷居然說是“書使他中毒,詩(shī)使他迷惑”,非常離譜。張岱從傳教士利瑪竇處得知,“其俗,凡讀書學(xué)道者不娶”,所謂“讀書學(xué)道者”,就是指像利瑪竇那樣的天主教神父,他們不能娶,史景遷毫不思索就說:“按照他們的習(xí)俗,凡讀書人皆不娶”,在中國(guó)雖有讀書學(xué)道者不娶之例,如何可能“凡讀書人皆不娶”。很普通的成語(yǔ)如“首鼠兩端”,他竟會(huì)理解為“平衡強(qiáng)烈的意見”。他連“卜居”“夏楚”“仲叔”等我們習(xí)知的名詞也茫然無(wú)知。這些錯(cuò)誤不可能是偶然的失察,而是由于閱讀古文能力的不足。讀書須先讀懂文本,讀不懂又如何著史?
(作者為著名文史學(xué)者。欲了解作者更多觀點(diǎn),請(qǐng)參閱《國(guó)際漢學(xué)》期刊《海外中國(guó)史研究值得警惕的六大問題》一文)
已有0人發(fā)表了評(píng)論