習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中向世界莊嚴(yán)宣告:“經(jīng)過長(zhǎng)期努力,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。”新時(shí)代,是全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)共同富裕的時(shí)代,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)、中國“日益走近世界舞臺(tái)中央”的時(shí)代。中國如何堅(jiān)持和平發(fā)展道路、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、開啟參與全球治理的發(fā)展走向,將會(huì)引起全球更多關(guān)注。這要求我們必須做好政治話語翻譯等工作。
政治話語在很大程度上是政治體制及政治運(yùn)行機(jī)制的表象體現(xiàn),是一國政府政策走向、治國理政及對(duì)外關(guān)系理念的晴雨表和指南針。政治話語是中國對(duì)外話語體系構(gòu)建的關(guān)鍵要素。故而,在加強(qiáng)對(duì)外話語體系構(gòu)建過程中,我們要善于使用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言來解讀和傳遞中國關(guān)于外交和全球治理的新理念新思想新戰(zhàn)略,形成中國自己的聲音,促進(jìn)中國的國際形象塑造,提升中國的國際話語權(quán)。
長(zhǎng)期以來,中國的國際話語權(quán)與我們的期望存在一些差距,政治話語翻譯難以理解與傳播的主要原因,一方面是因?yàn)?ldquo;西強(qiáng)我弱”的國際輿論局面,我們大多襲用西方話語,按西方話語標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行詮釋、裁剪或取舍,以至于在國際交流與傳播過程中常常出現(xiàn)解釋不一或誤解誤譯的情況,影響了“中國聲音”傳播的質(zhì)量和效果。另一方面也歸因于中國特色話語表達(dá)常面臨兩種尷尬境地,一是過于中國化,二是在用英語表達(dá)時(shí)又喪失了中國特色,無法贏得世人理解和認(rèn)可。
由此可見,加強(qiáng)我國的對(duì)外話語體系建設(shè),必須做好政治話語翻譯。中國政治話語的翻譯既要符合中國國情,具有鮮明的中國特色,又要能與西方主導(dǎo)的國際話語體系對(duì)接。為達(dá)到以上效果,政治話語的翻譯策略至關(guān)重要。在政治話語對(duì)外傳播翻譯過程中,結(jié)合文化自信和文化自覺,采取“以我為主”的策略,擴(kuò)大以異化為主導(dǎo)的翻譯方法,來表達(dá)中國文化特色詞匯,展現(xiàn)中國思想、貢獻(xiàn)中國智慧。簡(jiǎn)單地說,文化、思想和理念是我的,當(dāng)然解釋權(quán)應(yīng)該在我,翻譯權(quán)也應(yīng)該在我。這種“以我為主”的對(duì)外傳播策略不但理應(yīng)成為政治話語翻譯的題中之義,更有利于我們堅(jiān)持文化自信和文化自覺,打破19世紀(jì)以來西方文化的話語霸權(quán),徹底走出西方中心主義。
此外,在對(duì)外傳播翻譯過程中,我們還應(yīng)該充分重視強(qiáng)化中國英語(China English)的地位,傳播中國文化思想和政治理念。作為一種地域變體式中國英語(Chinese variety of English),它在世界通用英語的基礎(chǔ)上融合進(jìn)了中國特有的表達(dá),其存在的客觀合理性已得到中外語言學(xué)界的普遍肯定,它對(duì)中國文化傳播的積極意義在于可以彰顯我們的話語地位和話語主權(quán),為此理應(yīng)成為中國對(duì)外傳播和對(duì)外話語體系構(gòu)建的重要載體。這種“以我為主”的對(duì)外傳播策略正在逐漸取得成功。比如,近年來,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的《習(xí)近平談治國理政》中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等9個(gè)語種20個(gè)版本暢銷 160多個(gè)國家和地區(qū),海外發(fā)行量破50萬冊(cè),還有權(quán)威解讀當(dāng)代中國核心話語的“中國關(guān)鍵詞”以及國家級(jí)重大項(xiàng)目“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等,都已經(jīng)在此方向作出了成功的探索,使得習(xí)近平總書記治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略、一批“中國關(guān)鍵詞”以及“中華思想文化術(shù)語”,得以通過“以我為主”的翻譯策略和中國英語的恰當(dāng)運(yùn)用,得以準(zhǔn)確闡釋中國理念、解讀中國思想、中國政策和中國發(fā)展道路,詮釋中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價(jià)值,既實(shí)現(xiàn)了對(duì)外話語體系建設(shè)和對(duì)外話語實(shí)踐創(chuàng)新的突破,也為國際社會(huì)更好地了解中國,了解當(dāng)代中國的發(fā)展思路和核心理念打開了窗口。
政治話語翻譯對(duì)于中國外交政策、國際話語權(quán)、國際形象等方面的影響,以往的例證不在少數(shù),有成功的,也有不太理想的。比如,20世紀(jì)80年代末90年代初,鄧小平同志基于對(duì)中國國情的深刻認(rèn)識(shí)和世界局勢(shì)的全面把握,提出了“韜光養(yǎng)晦”的外交戰(zhàn)略思想。然而,西方社會(huì)在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少都存在翻譯不準(zhǔn)確,甚至誤解的現(xiàn)象。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報(bào)告》中,在引用鄧小平同志提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針時(shí),將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢(shì)力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹“中國威脅論”。反之,近年來,我國對(duì)于“新型大國關(guān)系”和“人類命運(yùn)共同體”等政治話語進(jìn)行了“以我為主”的創(chuàng)造性翻譯,分別譯為“a new model of major country relationship”和“a community of shared future”,均獲得了國內(nèi)外的一致認(rèn)可和好評(píng)。以“新型大國關(guān)系”為例,中國摒棄了西方外交邏輯和語言傳統(tǒng)習(xí)慣,創(chuàng)造性地將其翻譯為“a new model of major country relationship”,不僅實(shí)打?qū)嵉亟忉屒宄酥袊鴮?duì)美外交政策的宗旨,重塑了中國概念中的“大國”形象,也回避了與冷戰(zhàn)時(shí)期蘇美兩個(gè)超級(jí)大國(superpowers)在全球爭(zhēng)霸和分庭抗禮的外交和政治敏感性聯(lián)想,同時(shí)也有效避免了西方世界可能拋出所謂的“中國威脅論”“中國崛起”等負(fù)面言論對(duì)中國國際形象可能帶來的負(fù)面影響。這一創(chuàng)造性譯法在2013年6月8日習(xí)近平主席訪美時(shí)首次提出之后,很快獲得了美方的逐步認(rèn)同與接受。又如,“一帶一路”合作倡議提出后,不少西方媒體將其與美國二戰(zhàn)后的“馬歇爾計(jì)劃”相提并論,并大肆渲染這是中國大國爭(zhēng)霸戰(zhàn)略的體現(xiàn)。為此,我們最終確定的譯文是Belt and Road Initiative,尤其強(qiáng)調(diào)了“一帶一路”是一種“倡議”(initiative)而不是一種“策略”(strategy),旨在向國際社會(huì)表明,“一帶一路”不是服務(wù)于中國外交政策的工具,也不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是中國參與全球治理的公共產(chǎn)品(Global Commons),是各國共商共建共治共享的合作藍(lán)圖,對(duì)沿線國家以及國際社會(huì)均有益,這就是中國參與全球治理的方案。所以,在“全球治理”和“一帶一路”推進(jìn)進(jìn)入到關(guān)鍵時(shí)刻,我們能否及時(shí)、有效地傳遞中國的聲音,讓海外大眾聽懂中國的觀點(diǎn),并進(jìn)而影響他們,對(duì)掌控國際話語權(quán)、塑造國家形象、提升我國參與全球治理的能力至關(guān)重要。
已有0人發(fā)表了評(píng)論