在中國(guó)作家中,只有成仿吾、馮雪峰等少數(shù)幾人參加過長(zhǎng)征,他們對(duì)長(zhǎng)征詩(shī)的理解最深刻、最直接、最有說服力,這是一步一步走過來的親歷,特別是“金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒”兩句,有感同身受的體驗(yàn),是毛澤東這首詩(shī)的驗(yàn)證人。成仿吾曾在一篇文章中回憶:“巧渡金沙江成功,終于擺脫了數(shù)十萬敵人的追擊與堵截,是我軍在這次空前的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移中取得的有決定意義的勝利,是毛澤東軍事思想的一次偉大勝利。”
1937年盧溝橋事變前夕,斯諾根據(jù)他在陜北蘇區(qū)的采訪手記完成了新聞報(bào)道集《紅星照耀中國(guó)》的寫作,當(dāng)年10月,由英國(guó)倫敦維克多·戈蘭茨公司出版。書中第五篇《七律·長(zhǎng)征》的結(jié)尾處,作者這樣寫道:“我用毛澤東主席——一個(gè)善于領(lǐng)導(dǎo)征戰(zhàn)又善于寫詩(shī)的叛逆者——寫的一首關(guān)于這次六千英里長(zhǎng)征的舊體詩(shī)作為結(jié)尾。”接著,他抄錄了毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》詩(shī)。1938年,美國(guó)蘭登書屋出版了《紅星照耀中國(guó)》的美國(guó)版。這樣,毛澤東的這首《七律·長(zhǎng)征》,就隨著這本書在西方的暢銷而走向世界了。
1938年2月,獲得斯諾授權(quán)的上海租界抗日救亡人士以“復(fù)社”名義集體翻譯、出版《紅星照耀中國(guó)》的中譯本,并更改書名為《西行漫記》作為掩護(hù),讓更多的人看到了中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍的真正形象。毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》也隨之更為世人傳誦。
1957年,毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》正式發(fā)表于《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)上。發(fā)表時(shí),頸聯(lián)中的原出句“金沙浪拍懸?guī)r暖”改為“金沙水拍云崖暖”。這一改動(dòng),毛澤東在文物出版社1958年9月刻印的大字本《毛主席詩(shī)詞十九首》書眉上批注說:“浪拍:改水拍。這是一位不相識(shí)的朋友建議如此改的。他說:不要一篇內(nèi)有兩個(gè)浪字,是可以的。”毛澤東所說的這位“不相識(shí)的朋友”,是指在東北師范大學(xué)任教的羅元貞教授。
那時(shí)《七律·長(zhǎng)征》已廣為傳誦,羅教授讀后,覺得詩(shī)中的“細(xì)浪”和“浪拍”中有兩個(gè)“浪”,顯得重復(fù),應(yīng)該把后一個(gè)“浪”改為“水”字。于是,1952年元旦,羅元貞在寫給毛澤東主席的《賀年信》中,附帶提出了自己的上述建議。毛澤東收到信后,感到所提意見十分中肯,當(dāng)《詩(shī)刊》正式發(fā)表時(shí),就采納了羅元貞的意見。后來,羅元貞為毛澤東改詩(shī)的消息不脛而走,從此,他便得到毛澤東“一字師”的雅號(hào)。
從1935年寫成這首詩(shī)至今,80多年來,《七律·長(zhǎng)征》產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)而重大的影響,詩(shī)中的詞句被廣泛引用到與長(zhǎng)征有關(guān)的各種事物,也成為一種值得關(guān)注的文化現(xiàn)象。僅以長(zhǎng)征題材圖書的題名為例,就不下千余種。
創(chuàng)作于長(zhǎng)征末期的《沁園春·雪》,是毛澤東初到陜北時(shí)所寫,也代表了毛澤東詩(shī)詞創(chuàng)作的高峰,這要在另一篇文章中詳述了。紀(jì)念紅軍長(zhǎng)征勝利80周年,誦讀毛澤東長(zhǎng)征詩(shī)詞,歷史風(fēng)云歷歷在目,倍感親切。
已有0人發(fā)表了評(píng)論