記者:文化能變成產(chǎn)品和服務(wù)為世界接受當(dāng)然是好,關(guān)鍵是怎么樣才能變成產(chǎn)品和服務(wù)?我們現(xiàn)在也有很多文化產(chǎn)品,但是世界影響力卻還很不夠。
葛劍雄:中國的文化商品大多還是來樣加工、貼牌生產(chǎn),外銷商品中的文化含量還很低,文化服務(wù)近于空白,發(fā)展的余地非常廣闊。文化影響力還不夠,主要不是缺少生產(chǎn)力,而是不了解國外的需求。這同樣需要尊重商品生產(chǎn)的基本規(guī)律,需要找到適當(dāng)?shù)氖袌觥⑾M(fèi)者,讓文化產(chǎn)品在市場中去優(yōu)勝劣汰,而不能像以前那樣,硬性輸出。這就考驗我們是不是真正敢于開放,讓文化創(chuàng)造的源泉充分涌流,讓市場去評判、去檢驗我們的文化產(chǎn)品。
介紹一國文化最重要的是翻譯
記者:我們看到,您在文化傳播中特別強(qiáng)調(diào)要注重對方的需求,在這個過程中您又特別強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性。文化產(chǎn)品、文化服務(wù)好理解,但對翻譯的強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在卻是不多見的。
葛劍雄:這里要消除一個誤區(qū)。我們希望世界上學(xué)中文的人越多越好,實(shí)際上介紹一個國家一種文化,最有效的方式是翻譯。因為不是所有人都具有學(xué)外語的天賦,也不是所有人都能學(xué)得好。中國人學(xué)阿拉伯語的很少,但是幾乎人人都知道《天方夜譚》,這就是翻譯的力量。中國有幾個人能真正讀懂莎士比亞原文?但只要有一個朱生豪把它翻譯出來,大家不就都能讀了?
中國文化走出去的一個大障礙,是語言。中國應(yīng)該下決心把中國文化翻譯出去,這方面的工作,我們現(xiàn)在做得還很不夠。四書五經(jīng)都沒有國際通行的版本,還是早年傳教士翻譯的。
記者:一般人理解,翻譯不就是個語言轉(zhuǎn)換問題嗎,哪里有這么難、這么重要呢?
葛劍雄:我們要看到,現(xiàn)在中國很多好的作品傳播到國外,不是中國人翻譯的,而是外國人翻譯的。莫言的作品之所以能夠獲得諾貝爾獎,一個重要的因素就是有一個好的翻譯。
我們現(xiàn)在翻譯中最大的問題,就是不了解人家的文化。翻譯的過程不僅僅是將其變成通行的語言,還要注意到人家接受的能力、欣賞的習(xí)慣、人家的文化。我們當(dāng)初翻譯《水滸傳》,最初翻譯成“水邊的英雄”,人家不懂,后來干脆翻譯成“四海之內(nèi)皆兄弟”,這個書名就很有吸引力。
重視中國文化的翻譯,意味著文化傳播不能過分強(qiáng)調(diào)“以我為主”。我們現(xiàn)在在文化“走出去”過程中,把很大的精力放在了辦孔子學(xué)院推廣漢語上。我贊成辦孔子學(xué)院,但這兩者不可相互替代,翻譯必須重視起來、強(qiáng)大起來。事實(shí)證明,優(yōu)秀的翻譯作品比自己推廣要有效得多。
已有0人發(fā)表了評論