新中國(guó)成立后,蘇聯(lián)于1949年10月2日與中華人民共和國(guó)建交。不久,蘇聯(lián)派來了首任大使(特命全權(quán)大使)。到了1968年,隨著中蘇關(guān)系的惡化,蘇聯(lián)駐華特命全權(quán)大使下降為臨時(shí)代辦,至1978年又恢復(fù)為特命全權(quán)大使。從1953年至1959年,尤金任蘇聯(lián)駐華大使,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)6年,是新中國(guó)成立初期在任時(shí)間最長(zhǎng)的蘇聯(lián)大使。早在1953年之前,他就曾多次到過中國(guó),并完成過特殊的使命。他與毛澤東多次會(huì)見和談話,見證了中蘇關(guān)系發(fā)展中的復(fù)雜和曲折。
受命來中國(guó)主持編輯俄文版《毛澤東選集》
1949年,繼蘇共中央政治局委員米高揚(yáng)秘密訪華之后,12月16日,毛澤東第一次出訪蘇聯(lián)。此次出訪的主要目的一是給斯大林祝壽,二是簽訂新的中蘇條約。不過,這次出訪給毛澤東留下的并不都是好印象。后來,他曾告訴尤金,說他第一次去莫斯科的時(shí)候,“斯大林、莫洛托夫、貝利亞就向我進(jìn)攻”。所謂“進(jìn)攻”,是在簽訂新的條約問題上遇到了對(duì)方的消極對(duì)待。此外,毛澤東感到蘇方對(duì)中共有不信任之感,還感到斯大林把他看作“半個(gè)鐵托”,等等。不過,這次出訪有一個(gè)意外的收獲,即在《中蘇友好同盟互助條約》簽字儀式結(jié)束后,斯大林在招待宴會(huì)上對(duì)毛澤東說:“你回國(guó)之后,你本人對(duì)蘇聯(lián)有什么需要的地方,請(qǐng)盡管提出來。”毛澤東馬上說:“我們對(duì)蘇聯(lián)的幫助是衷心感謝的,我的需要嘛,今天不談,再說。”回國(guó)之前,毛澤東與周恩來一起拜會(huì)斯大林,談話時(shí),斯大林提出:中國(guó)革命經(jīng)過了幾十年的艱苦奮斗,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),建議毛澤東把自己寫的論文、文章、文件等編輯出版為選集,同時(shí)出版俄文版。斯大林還特意說:“毛澤東的思想,對(duì)蘇聯(lián)同志也是有啟發(fā)指導(dǎo)意義的嘛。”斯大林感到毛澤東此行之中是有怨氣的,對(duì)此他采取了補(bǔ)救的措施。出版《毛澤東選集》,并希望得到毛澤東著作的清單,就是其中的補(bǔ)救措施之一。
中共七大已經(jīng)提出了毛澤東思想的概念,斯大林提出選編《毛澤東選集》,周恩來馬上表示贊成,認(rèn)為毛澤東的著作應(yīng)該好好編輯出版。當(dāng)然,對(duì)于斯大林的說法,當(dāng)時(shí)毛澤東的內(nèi)心是十分復(fù)雜的。他明白斯大林曾對(duì)中國(guó)革命抱有偏見,并曾說過中共是“黃油馬克思主義”之類的話,而現(xiàn)在斯大林主動(dòng)提出這一建議,是默認(rèn)毛澤東、毛澤東思想,是用一種含蓄的方式承認(rèn)錯(cuò)誤。中國(guó)畢竟是社會(huì)主義陣營(yíng)的成員,毛澤東心里雖有一些看法,但還是要維護(hù)蘇聯(lián)“老大哥”地位的。于是在聽了斯大林的建議后,他客氣地提出:“蘇聯(lián)共產(chǎn)黨在理論總結(jié)上有豐富的經(jīng)驗(yàn),一直是指導(dǎo)我們實(shí)踐的指針,整理我的著述,恐怕要以此為指導(dǎo)啊。我們自己總結(jié)恐怕總結(jié)不好,希望斯大林派一位馬列主義理論修養(yǎng)水平高的蘇聯(lián)同志來幫助編輯俄文版的《毛澤東選集》。”斯大林欣然同意了毛澤東的要求。他不假思索地說:“我們可以讓尤金院士來做這項(xiàng)工作。這個(gè)人你們可能還不熟悉,他很有馬列主義理論修養(yǎng),是蘇聯(lián)科學(xué)院研究馬列主義的院士。你們看合適不合適?”毛澤東當(dāng)下點(diǎn)頭表示接受,他笑著對(duì)斯大林說:“這樣的人最好。”
1950年,尤金來到中國(guó)。由于尤金不懂中文,需先由毛澤東的俄文翻譯師哲和蘇方的中文翻譯費(fèi)德林共同將毛澤東的文章翻譯成俄文,再送交他審閱,以編輯成俄文版的《毛澤東選集》。與此同時(shí),中方也提出了翻譯出版《斯大林全集》的要求。
在主持編輯俄文版《毛澤東選集》的過程中,尤金經(jīng)常將編好的文章打印寄給斯大林。斯大林閱讀之后,感到毛澤東的文章中有很深的哲學(xué)含義,就囑咐尤金先將《實(shí)踐論》和《矛盾論》這兩篇毛澤東的哲學(xué)代表作在蘇聯(lián)的《布爾什維克》雜志上發(fā)表。
師哲曾回憶說:尤金也有另外一面,即他自視是蘇聯(lián)的理論權(quán)威,于是下車伊始,往往擺出教師爺?shù)呐深^,對(duì)師哲和費(fèi)德林譯出的俄文內(nèi)容說三道四;認(rèn)為毛澤東的一些文字難登大雅之堂,如“一屁股蹲下來,坐在炕上”“懶婆娘的裹腳布,又臭又長(zhǎng)”等。對(duì)此,尤金往往大筆一揮,進(jìn)行大刀闊斧的修改或刪除。對(duì)于中國(guó),特別是中國(guó)傳統(tǒng)的思想和觀念,這個(gè)外國(guó)人是不太懂的。如毛澤東在文章中有“生生死死”的說法,尤金認(rèn)為不合邏輯,他對(duì)師哲說:“這個(gè)也要改一改,在俄文中絕對(duì)要表達(dá)得高雅一些嘛,合乎革命者的文化教養(yǎng)!什么生生死死、鬼鬼神神的東西一律要?jiǎng)h除掉!”
于是,師哲向毛澤東匯報(bào):“尤金對(duì)主席的文句改動(dòng)較大。”毛澤東問:“是嗎?他怎么改的?”師哲回答:“就好像是中國(guó)的文言文,他給完全口語(yǔ)化了,本來富有韻味的意思,被他搞成了白開水,而且他幾乎把所有生動(dòng)的語(yǔ)言都按照他的俄文死板辦法處理了,幾乎進(jìn)行了全部的重新刻板敘述!”
對(duì)此,毛澤東不置可否。不久,為了翻譯上的問題,尤金來找毛澤東。他是來求證“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的語(yǔ)意的,因?yàn)樵诙砦闹惺菦]有類似表達(dá)的,如果直譯,蘇聯(lián)人會(huì)疑問:“為什么剛好一百家,不多也不少?”毛澤東則對(duì)他說:“就是一百家,多一家不允許,少一家也不行。”當(dāng)然,這是氣話,尤金也能聽得出來。他這才體會(huì)到毛澤東的文字是不能隨便改動(dòng)的,他的任務(wù)只是忠實(shí)地傳達(dá)而已。此后,尤金就尊重中方的意見,以直譯的方式來規(guī)范自己的行為。通過這一過程,尤金開始逐漸認(rèn)識(shí)和了解了毛澤東和中國(guó)共產(chǎn)黨。
不過,對(duì)斯大林建議編輯《毛澤東選集》,以及中方提出的翻譯出版《斯大林全集》,毛澤東的內(nèi)心世界卻不無(wú)波瀾。后來,當(dāng)與尤金熟悉了之后,他敞開心扉,對(duì)這件事表達(dá)了自己當(dāng)時(shí)的憤懣情緒。他說:“為什么當(dāng)時(shí)我請(qǐng)斯大林派一位學(xué)者來看我的文章?是不是我那樣沒有信心,連文章都要請(qǐng)你們看?沒有事情干嗎?不是的,是請(qǐng)你們到中國(guó)看一看中國(guó)是真的馬克思主義,還是半真半假的馬克思主義。”
已有0人發(fā)表了評(píng)論