中國(guó)的孔圣人是如何敗給圣誕老人的

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

中國(guó)的孔圣人是如何敗給圣誕老人的

知道孔子的人很少,不是說不知道他是誰(shuí),而是說不知道他做了什么。這個(gè)古代的老師有很多名字,如大成至圣文宣王、大師、孔夫子等。但是和基督教圣經(jīng)中的圣誕老人尼古拉斯(Nicholas)或者(Santa Claus)不同,孔子不是基督教圣人而是中國(guó)圣人,更確切地說,孔子是圣人。

儒家的圣人(有數(shù)百位之多)就像佛教的佛一樣與歐洲特征格格不入的。他們培育塑造理想的人格,成為以家庭為基礎(chǔ)的中國(guó)價(jià)值觀傳統(tǒng)中的最高成員,圣人擁有最高的道德標(biāo)準(zhǔn),即德,他們使用仁義禮智信的原則把所有人都當(dāng)作大家庭的一員。

但是,即使在中國(guó),也只有少數(shù)學(xué)者被稱為“圣人”。這是因?yàn)檫@個(gè)詞和概念被小心翼翼地從思想史中挪走了。對(duì)17世紀(jì)和此后的西方傳教士來說,孔子被錯(cuò)誤地當(dāng)成基督教的神一樣崇拜,因而是就像西方的圣徒杰羅姆(Saint Jerome)或本篤(Saint Benedict)一樣的真正的“圣徒”。

1688年,藍(lán)登爾·泰勒(Randal Taylor)寫到“中國(guó)的起源并不是在大洪水之后不久,雖然如此,我們依然得出中國(guó)第一代居民很可能真正了解上帝和創(chuàng)世說的結(jié)論。”這是將中國(guó)完全基督教化的開始。時(shí)至今日,北京依然生活在2012年(西方人的耶穌基督紀(jì)年),中國(guó)人仍然慶祝圣誕節(jié)。與此相反,歐洲人中有誰(shuí)知道今年是孔子誕辰2563年周年呢?

中國(guó)的圣人是如何敗給西方文化帝國(guó)主義的呢?中文詞匯“圣”在《淮南子》中出現(xiàn)了260次,在《孟子》中出現(xiàn)了48次,在《春秋繁露》(董仲舒所著,是漢代重要著作——譯注)中出現(xiàn)了132次,在《荀子》中出現(xiàn)了157次,在《老子》中出現(xiàn)了33次,在《莊子》中出現(xiàn)了149次,在《鹖冠子》(先秦道家及兵家著作—譯注)中出現(xiàn)了81次,在《易經(jīng)》中出現(xiàn)了40次,在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了8次,在《史記》中出現(xiàn)了185次。雖然它無所不在,但是西方學(xué)者顯然從來沒有認(rèn)真讀過這些著作或使用過這個(gè)術(shù)語(yǔ),為什么呢?

正如美國(guó)歷史學(xué)家霍華德·津恩(Howard Zinn)曾經(jīng)寫的,“如果歷史中漏掉了什么,你是根本不知道它被漏掉了的。”西方人毫無顧忌地竭力通過翻譯扭曲中國(guó)的起源。英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)哲學(xué)家、神學(xué)家、和小說家給孔夫子戴了各種帽子,如哲學(xué)家、圣徒、老師、東方三博士之一、或圣人,完全按當(dāng)時(shí)的潮流,什么流行就用什么,但恰恰沒有用真正的術(shù)語(yǔ)“圣人”。中文(其他國(guó)家的)里的數(shù)萬(wàn)關(guān)鍵概念就這樣被排除在世界歷史之外。實(shí)際上,西方翻譯讓中國(guó)丟掉了人文工程,使其看起來似乎根本就沒有起源一般。

有些學(xué)者試圖說服筆者相信中國(guó)必須參與和西方的對(duì)話,他們的意思是“用英語(yǔ)”。對(duì)此,我想說的是,不錯(cuò),但只有在中國(guó)人也把自己的術(shù)語(yǔ)帶上談判桌的時(shí)候才行。否則,所謂的與西方對(duì)話將永遠(yuǎn)是西方人的獨(dú)白。其實(shí),這意味著辨認(rèn)出不可譯之處,并傳播這些獨(dú)特的文化概念。當(dāng)今歐洲很多中國(guó)問題專家的著作之所以不充分就是因?yàn)樗麄儧]有用中國(guó)術(shù)語(yǔ)描述中國(guó)。

從傳統(tǒng)上說,歐洲思想家經(jīng)常隨意地翻譯中國(guó),總是按照自己的文化預(yù)測(cè)來處理中國(guó)思,如“the sage/le sage”成為英國(guó)和法國(guó)在當(dāng)今翻譯圣人時(shí)更喜歡的(中立的)詞,但是德國(guó)就不一樣。德國(guó)人更喜歡的詞語(yǔ)是圣經(jīng)詞語(yǔ)“Heilige”,意思是圣徒或圣人。原因很簡(jiǎn)單,德語(yǔ)與法語(yǔ)或英語(yǔ)不同,保留了名詞“sapientia”(表示智慧的拉丁語(yǔ)詞匯)不用來指人而指童話或傳說的傳統(tǒng)。

而且,德語(yǔ)的圣經(jīng)傳統(tǒng)根深蒂固。德國(guó)印刷的第一本重要著作就是路德的德語(yǔ)版圣經(jīng)。難怪表示“圣”的詞“heilig”就像黑影一樣跟著德國(guó)人,無論他們走到哪里。這就是為什么新教傳教士郭實(shí)臘(Karl Guetzlaff)和漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的著作讀起來就像晚上睡覺前閱讀的圣經(jīng)故事。坦率地說,德語(yǔ)是非常不適合翻譯中華傳統(tǒng)的語(yǔ)言,因?yàn)橹腥A文明完全是非基督教文明。

只要西方的中國(guó)學(xué)仍然充斥著誤導(dǎo)人的歐洲術(shù)語(yǔ),西方就不能從亞洲學(xué)到任何新東西。在本世紀(jì),我們有必要拋棄錯(cuò)誤百出的西方譯文。東方不僅僅是西方語(yǔ)言的附錄,除了西方人喜歡的譯本之外,還可以為西方提供很多值得學(xué)習(xí)的東西。

關(guān)鍵是采用中國(guó)術(shù)語(yǔ),這樣,將來某一天,我們將擁有一些值得慶賀的確切和忠實(shí)反映中國(guó)文化的東西,阿門。

責(zé)任編輯:郭浩校對(duì):佘小莉最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端