阿道夫·克路斯致約瑟夫·魏德邁(1853年12月12日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
紐約
1853年12月12日于華盛頓
親愛的魏德邁:
附上一篇通訊《威斯康星州的消息》;我認為你們最好分兩部分付印,在前半部末尾注明“待續(xù)”字樣。
剛才收到馬克思11月28日的來信??磥?,德朗克把聲明寄給你了,如果還來得及,你應(yīng)該把聲明壓一下。[注:見本卷第309、311頁。——編者注]德朗克本應(yīng)把這份聲明寄給在倫敦的馬克思,而不是寄給在紐約的你。
馬克思給維利希寫了詳細的答復(fù)[注:卡·馬克思《高尚意識的騎士》。——編者注],完全采用深奧的“黑格爾的”手法。據(jù)我判斷,他用大量文件非常巧妙地構(gòu)筑了自衛(wèi)街壘;我大概明天把這份手稿寄出;我還沒有時間看完它,因此還不知道如何處理。它的篇幅很大,大開信紙有二十頁。當(dāng)收到我的信(我說,我們要給予答復(fù)[598])時,馬克思的手稿已經(jīng)完成了。據(jù)他的意見,現(xiàn)在如果把他的手稿擱置一邊,那就太可惜了,因為不是每天都遇到象維利希那樣的陷入迷途的傻瓜。馬克思委托我,如果在他的作品中有重復(fù)我們已經(jīng)說過的東西,或者發(fā)現(xiàn)我們之間在細節(jié)上有矛盾之處,就把相應(yīng)的地方刪去。在我寄出這份手稿時,我將寫上這一切。
信末附筆寫得很倉卒,一半是馬克思先生加的,一半是馬克思夫人加的,是這樣結(jié)束的:
“昨天晚上(11月27日)瓦西拉普斯基們和謝爾穆夫斯基們[注:海涅的諷刺詩《兩個騎士》中的人物的名字,這里是諷刺地暗指參加1830—1831年波蘭革命紀念日大會的小資產(chǎn)階級流亡者。——編者注]舉行了大會。哈尼應(yīng)當(dāng)是主席。參加會議的人差點沒有把他撕成幾塊。‘打倒,打倒,卑鄙家伙、叛徒、變節(jié)分子’,以致弄得他不能就主席位。公眾中有人爬到講臺上;大廳里開始打架,謝爾穆夫斯基們把哈尼保護起來。”
接著是:“卡爾為《改革報》做了他所能做的一切。窮困迫使皮佩爾到一家法國商店去工作,在那里出售新發(fā)明的反射燈‘日光’?,F(xiàn)在他不能寫作。所以,卡爾強使海澤挑上了重擔(dān),并給他弄到一張閱覽證,因為他一個便士也沒有。他也寫信到德國去,請求幫助。”——關(guān)于海澤的消息,請看作是秘密。
你的 阿·克路斯
注釋:
[597]克路斯給魏德邁的這封信,敘述了馬克思1853年11月28日給克路斯的一封信的內(nèi)容(馬克思把抨擊文《高尚意識的騎士》的手稿同這封信一起寄給了克路斯),并引用了看來是馬克思和燕妮·馬克思在這封信的附筆中的兩段話。這些文件的別的形式?jīng)]有找到。——第660頁。
[598]指克路斯、魏德邁和雅科比為駁斥維利希的誹謗性文章而發(fā)表的聲明(見注320)。——第660頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論