恩格斯致約瑟夫·魏德邁(1852年6月11日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
紐約
1852年6月11日于曼徹斯特
親愛的魏德邁:
我們收到了《革命》的第一期[注:這一期發(fā)表了馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》。——編者注],但是我們?nèi)匀幌M隳茉O(shè)法把弗萊里格拉特關(guān)于金克爾的詩[注:斐·弗萊里格拉特《致約瑟夫·魏德邁(詩箋一和二)》。——編者注]也在那里刊登出來,——要知道這不會(huì)增加很多費(fèi)用。很可惜鉛字太小,開本太大,這給閱讀增添很大困難,特別是在碰到歪曲意思的刊誤的時(shí)候,當(dāng)然,由于經(jīng)費(fèi)不足,要避免這種情況是不可能的。不過,使我們非常驚奇的是,你竟認(rèn)為不通過郵局,就難以將訂購的三百本寄給我們。你那里的熟人海爾米希和科爾夫,必定是十足的蠢驢,難道他們沒有對你說過,郵船也接收包裹,甚至接收很重的貨件,而且在這些郵船的營業(yè)所里——當(dāng)然不是在郵局——可以打聽到關(guān)于運(yùn)費(fèi)等詳細(xì)情況。至于這些郵船的營業(yè)所的地址,從任何報(bào)紙的廣告中都可以看到,每條廣告都有當(dāng)?shù)貭I業(yè)所的落款。而且,還有許多轉(zhuǎn)運(yùn)這類包裹的轉(zhuǎn)運(yùn)公司,例如,利物浦和倫敦的愛德華茲—散福德公司。這家公司在紐約也有分公司。包裹上只需簡單地寫上:
先寫:某某郵船
利物浦愛德華茲—散福德公司轉(zhuǎn)交
這下面寫:曼徹斯特歐門—恩格斯公司轉(zhuǎn)交
弗·恩·
非精裝印刷品
這樣就行了。這樣寄運(yùn)總共只花幾先令,可以由歐門—恩格斯公司支付。非常糟糕的是,象海爾米希和科爾夫這些在紐約住得很久而又是經(jīng)商的人,竟不知道這種連這里每個(gè)小孩子都知道的事情。——《體操報(bào)》無論這里還是倫敦,至今都沒有收到;請向那里的郵政營業(yè)所查詢一下。
印刷費(fèi)太大了。如果我們在倫敦印雜志,每印張花五英鎊就行了,就是說未必比你應(yīng)付的錢更多。但是你們那里的紙張應(yīng)該便宜些,因?yàn)檫@里的紙張每磅要課一個(gè)半便士(三分)的國內(nèi)稅。關(guān)于價(jià)格問題,你向你們那里的紙張批發(fā)商打聽一下,并告訴我們。
所有準(zhǔn)備給歐洲的東西,請都寄到這里。馬克思在倫敦找到了一個(gè)殷實(shí)的德國書商,馬克思還可以監(jiān)督他,他愿意只抽不大的提成在這里和德國、瑞士等國推銷。因此,如果在你收到這封信時(shí),寄往倫敦的五十本和寄往科倫的二百五十本的郵包還沒有寄出,那就趁此機(jī)會(huì)再往郵包里裝一些,你認(rèn)為適于和可能在德國推銷多少本,就寄多少本。如果郵包已經(jīng)寄出,那其他部分就先不要寄了,等我們寫信告訴你以后再說。在這里我們把開支和書商的傭金考慮在內(nèi),當(dāng)然要定一個(gè)高些的價(jià)格;十五銀格羅申德國庸人還是出得起的。
因?yàn)榈诙诘膬?nèi)容只有弗萊里格拉特的詩,所以大概已經(jīng)印好了。這些東西,特別是關(guān)于金克爾的詩,除非必要,一分鐘也不能多耽擱。其實(shí),這些詩在金克爾返回紐約時(shí),就應(yīng)當(dāng)以某種形式發(fā)表;它們擱得越久,就越失掉現(xiàn)實(shí)性,因?yàn)樯踔翆δ切榱擞朗篱L存而寫的多數(shù)作品來說,發(fā)揮其最大影響和最強(qiáng)時(shí)效,也是有一定時(shí)限的。我寫作不是專門為了永世長存,相反,我所關(guān)心的是直接的當(dāng)前現(xiàn)實(shí),所以我論英國資產(chǎn)階級的文章[484]可以暫緩一下,特別是考慮到這類文章對在美國的德國讀者來說,不很迫切又不大引得起興趣,它很適于在報(bào)紙或者在周刊上同其他資料一起分期發(fā)表,如果把它刊登在雜志上,就其篇幅來說,會(huì)占去主要地位。此外,完全有可能,得比先生到8月就滾蛋了,但這仍然是一個(gè)難以預(yù)言的問題。
德朗克當(dāng)然會(huì)非常感謝科爾夫的好意,但是他不打算去美國,因?yàn)樗麆偖?dāng)上巴黎一家公司的代理人,做批發(fā)煙盒等等的生意。此外,無論德朗克或我們之中的某個(gè)人,都沒有因?yàn)檫^去那種在出版《新萊茵報(bào)》的最初幾個(gè)月時(shí)的友好關(guān)系,而同科爾夫有聯(lián)系;對于在什么情況下不得不讓科爾夫離開報(bào)紙,以及后來他在紐約又用自己的名字發(fā)表我論匈牙利的文章[83],我們還記得很清楚。可能在一些小事情上他對你是有用的,但是你最好還是不要過于信任他,馬克思特別堅(jiān)持不要讓科爾夫過問他同德納之間的關(guān)系,——看來他已經(jīng)在這方面竭力制造某種糾紛。你的信中有個(gè)地方說,馬克思大概根據(jù)德納本人的一封信,已經(jīng)深信我們的事業(yè)靠《論壇報(bào)》是做不了什么的,這我們完全不理解,因?yàn)榈录{給馬克思寫了一封非常友好的信,請他不但繼續(xù)寫論德國的文章[注:指恩格斯《德國的革命和反革命》一組文章。——編者注],而且還要求給他寄別的文章。我們無論如何不想讓科爾夫作為我們中隨便哪一個(gè)人的代表或者擁護(hù)者而以某種方式在那里干涉我們的私事。
美國的博覽會(huì)[503]還要延期,所以關(guān)于皮的事情[注:見本卷第519頁。——編者注],在我們沒有就此事再寫信給你以前,你最好不要采取任何進(jìn)一步的措施。馬克思現(xiàn)在在這里,因此他目前不能同匈牙利人[注:班迪亞。——編者注]交涉。我們現(xiàn)在在這里恰好忙于一篇非常有趣的著作[注:卡·馬克思和弗·恩格斯《流亡中的大人物》。——編者注],它馬上就要印好了。只要我們收到第一批書,就立即給你寄去一本,那時(shí)再商量,你可以如何利用這篇東西,說不定能由此而得到今后出版小冊子的錢,因?yàn)檫@一次一定是賺錢的。——關(guān)于文章的結(jié)尾,我已經(jīng)給??羲箤戇^信了[注:見本卷第529—530頁。——編者注];文章可以稍加補(bǔ)充,因?yàn)楣と水?dāng)然遭到了失敗。
我們親愛的、英勇的維利希遭到很大的不幸。布呂寧克男爵夫人每星期邀請?jiān)趥惗氐钠蒸斒课竟賯?,以及諸如此類的大人物到她家里吃一頓飯,并慣于向這些風(fēng)流的騎士們賣弄點(diǎn)風(fēng)情。我們品德高尚的維利希,看來因此而頭腦發(fā)熱,有一次同這個(gè)年青的夫人單獨(dú)在一起時(shí),他瘋狂的情欲驟然發(fā)作,完全出其不意地突然向她發(fā)動(dòng)了相當(dāng)粗暴的進(jìn)攻。但是,這完全不合這位夫人的心意,于是她毫不客氣地下令把我們的純潔騎士趕出門外。
“誰有德行,其樂無限;
糟蹋德行,實(shí)在丟臉!
…………
哎,我這個(gè)可憐的青年,
竟被趕到門外邊。”[注:海涅《一個(gè)古老德國青年的悲歌》(見《羅曼采曲》)。——編者注]
那位平常喜歡年青的金發(fā)裁縫幫工比喜歡漂亮少婦要強(qiáng)烈得多的道德高尚的禁欲主義者,可以慶幸的是,沒有因?yàn)樽约洪L期受束縛的肉體的“我”產(chǎn)生了本能的、自然的沖動(dòng)而終于進(jìn)入“加塞爾的看守所”[注:海涅《一個(gè)古老德國青年的悲歌》(見《羅曼采曲》)。——編者注]。這件事傳了出來,現(xiàn)在倫敦到處都在非常起勁地談?wù)?。但是,這個(gè)高尚的人有可能很快就在你們紐約出現(xiàn)。這個(gè)“受到所有政黨、甚至自己敵人尊敬”的人,在這里一天天越來越呆不住了。他只是出于無奈才繼續(xù)同自己的左右兩個(gè)支柱金克爾和沙佩爾搞在一起(同金克爾搞在一起是出于金錢上的考慮),因?yàn)樗鹨曀麄儍蓚€(gè)人,就象他們仇視他一樣;他不止一次遭到流亡者下層的打擊,于是脫離了他們。最近這件事使他不能再到有婦女的屋子里去了,而且他的美德的光輝現(xiàn)在已經(jīng)完全黯然失色。然而他聽到,“維利希軍團(tuán)”[507]的人們集聚在紐約,加之高貴的魏特林也在那里;因此,一旦公債[49]錢柜中的錢不再大量流到他手里,他當(dāng)然會(huì)從這里悄悄溜走。他已經(jīng)先把加塞爾的海澤作為自己的門徒派了出去,這個(gè)家伙是他私人圈子里的人。然后他把可憐的老米爾巴赫作為自己的第二個(gè)先驅(qū)者派到那里去;米爾巴赫是由于非常貧困而落在他手里的,又由于對過去的流亡生活一無所知以及在理論方面一竅不通,自然就被高尚的風(fēng)格所感動(dòng)。其實(shí)這是一個(gè)很好的家伙;在政治上他等于零,但在其他方面是值得尊敬的,我認(rèn)為他作為軍人來說,要比倫敦所有的大人物有用十倍。他常到馬克思那里,但每次都是同蠢才伊曼特和蠢驢席利一起去的,因此一次也沒有能同他坦率地交談。
維利希在美國自然會(huì)得其所哉。集聚在紐約的那一幫老人,現(xiàn)在大概完全變野了,變成一群放蕩無羈游手好閑的人。因而很快就會(huì)討厭他,而且會(huì)很好教訓(xùn)他一頓。甚至他最近同此地惡棍的關(guān)系,也已經(jīng)在這里使人感到很象因分贓不均而準(zhǔn)備相互揪住頭發(fā)廝打的一伙卑鄙粗野的騙子。他的朋友,閱歷頗多的滑頭魏特林,同樣會(huì)給他準(zhǔn)備好光輝的未來。
現(xiàn)在該結(jié)束這封信了。馬克思向你問好。我們兩人向你的夫人[注:路易莎·魏德邁。——編者注]衷心問好。
你的 弗·恩·
注釋:
[49]指所謂“德美革命公債”。金克爾和小資產(chǎn)階級流亡者的其他領(lǐng)導(dǎo)人,1851—1852年試圖在德國的流亡者和在美國的德國人中間推銷這項(xiàng)公債,目的是為了募集經(jīng)費(fèi)用于在德國立即喚起革命。為了推銷公債,金克爾于1851年9月—1852年3月到美國旅行。推銷“革命公債”的嘗試遭到了失敗。馬克思和恩格斯在他們的許多著作中尖刻地嘲笑了金克爾這一舉動(dòng)的冒險(xiǎn)性,認(rèn)為這是一種在革命運(yùn)動(dòng)處于低潮時(shí)人為地喚起革命的、有害的、無成果的嘗試。——第40、477、515、527、535頁。
[83]指恩格斯的文章《〈科倫日報(bào)〉論馬扎爾人的斗爭》、《在意大利和匈牙利的戰(zhàn)爭》、《匈牙利》(見《馬克思恩格斯全集》中文版第6卷第362—368、453—457、604—615頁),以及發(fā)表在1849年2月至5月《新萊茵報(bào)》上的關(guān)于在匈牙利的軍事行動(dòng)的述評。——第81、533、608頁。
[484]恩格斯的意圖未能實(shí)現(xiàn),因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有條件發(fā)表他所考慮的文章。——第503、516、532頁。
[503]國際工業(yè)博覽會(huì)1853年在紐約舉辦。——第519、533、597頁。
[507]指維利希的擁護(hù)者們(他們曾是在維利希指揮下參加1849年巴登—普法爾茨起義的起義軍隊(duì)伍的成員)試圖在美國再建一支專門的部隊(duì)以便參加歐洲仿佛已經(jīng)臨近的革命。“維利希軍團(tuán)”的組織者們要求獨(dú)立于國家政權(quán)之外。魏德邁在1852年6月17日給馬克思的信中對維利希擁護(hù)者的行動(dòng)作了評價(jià),認(rèn)為這是企圖建立一種與其他許多曇花一現(xiàn)的小資產(chǎn)階級流亡者團(tuán)體類似的組織。——第527、535頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論