四、法蘭西和比利時的社會運動。圣西門主義
卡爾·格律恩/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
“法蘭西和比利時的社會運動”(1845年達(dá)姆斯塔德版)[136]或“真正的社會主義”的歷史編纂學(xué)
“老實說:如果不是有立即說明整個黨羽的特點這個任務(wù)……我們也就不來浪費筆墨了……然而現(xiàn)在它〈蒙特的“社會史”〉如此傲慢地出現(xiàn)在廣大讀者的面前,這些讀者貪婪地抓住一切貼著社會的這一商標(biāo)的東西,因為健康的敏感提示讀者,在這個字眼中包藏著未來的一些怎樣的秘密。在這種情況下,作者負(fù)有雙重的責(zé)任,而且,如果他要做不是自己份內(nèi)之事的話,就要受到雙重的懲罰!”
“關(guān)于法國和英國的社會文獻(xiàn)的實際成就,蒙特先生只知道羅·施泰因先生——他的書在出版時還受到過一些歡迎——所告訴他的東西,關(guān)于這一點,我們本來不打算和蒙特先生爭論……但是,在我們這個時代……侈談圣西門,把巴札爾和安凡丹說成圣西門主義的兩個支派,在他們兩人之后又提出傅立葉,瞎扯蒲魯東等等……但是不管怎樣,如果社會思想的起源被獨特新穎地描述出來,我們對這一點也就不去理會了。”
格律恩先生(“新軼文集”第122、123頁)以這種言過其實的、拉達(dá)曼式的[137]判決開始了他對蒙特的“社會史”的評論。
如果讀者一旦了解到格律恩先生在這個假面具的下面只是掩藏著對自己當(dāng)時尚未問世的著作的自我批評,那末對于格律恩先生的藝人天才將感到多么驚訝。
格律恩先生向我們顯示出“真正的社會主義”和青年德意志派的低級文學(xué)匯合的有趣景象。上面所提到的那本著作是以致某位女士的信的形式寫成的,從這點讀者已經(jīng)可以明白,在這里“真正的社會主義”的那些深謀遠(yuǎn)慮的神人是戴著“青年文學(xué)”的玫瑰花和桃金孃出現(xiàn)的?,F(xiàn)在我們用這些玫瑰花作一個小花束:
“‘卡馬尼奧拉’舞曲自己在我的頭腦中歌唱……但是無論如何有一點已經(jīng)是很可怕的:如果‘卡馬尼奧拉’舞曲不能完全定居在這位德國作家的頭腦中,那末它也會在他的頭腦中吃早餐。”(第3頁)
“假如黑格爾這個老頭子在我面前,我要揪住他的耳朵問他:怎么,自然界是精神的異在?怎么,精神是更夫?”(第11頁)
“布魯塞爾在某種意義上代表法國國民公會:它有自己的山岳黨和盆地黨。”(第24頁)
“律內(nèi)堡的政治草原。”(第80頁)
“五顏六色的、詩意的、不完整的、空想的金蛹。”(第82頁)
“復(fù)辟時期的自由主義是一棵無根基的仙人掌,它像寄生植物一樣盤繞著下議院的席位。”(第87、88頁)
仙人掌既不是“無根基的”,也不是“寄生的”,這并不損害美麗的形象,正如無論“五顏六色的”、“詩意的”、“不完整的”金蛹或玩偶都是不存在的這一事實并不損害上述的形象一樣。
“我覺得自己在這個海洋〈報紙的海洋和蒙潘錫閱報室中的新聞記者的海洋〉中是第二個挪亞,放出自己的鴿子,去了解是否可以在某處建造茅屋和培植葡萄園,是否可以和怒氣沖沖的神人們締結(jié)合理的條約。”(第259頁)
大概,格律恩先生在這里談?wù)摰氖亲约鹤鳛橐粋€新聞記者的活動。
“卡米爾·德穆林是人。制憲議會是由一些庸人組成的。羅伯斯比爾是慈善的催眠師。一句話,近代歷史是同小商販和催眠師進(jìn)行的殊死斗爭?。?!”(第111頁)
“幸福是加號,然而是愛克斯次方的加號。”(第203頁)
因此,幸福=+[x];只有在格律恩先生的美學(xué)的數(shù)學(xué)中,才會遇到這樣的公式。
“什么是勞動組織?人們上千次地在報紙上發(fā)表意見回答人面獅身的怪物……法國唱的是左轉(zhuǎn)舞曲,而古老的神秘的德國唱的是右轉(zhuǎn)舞曲。”(第259頁)
“我覺得北美洲甚至比舊世界更討厭些。因為這個小商販?zhǔn)澜绲睦褐髁x發(fā)出無恥健康的紅色……因為那里的一切是如此膚淺,如此無基礎(chǔ),我甚至想說,如此粗俗……你們把美洲叫作新世界;其實,這是一切舊世界中最舊的世界。我們穿舊了的衣服,在那里被當(dāng)作禮服。”(第101、324頁)
迄今大家知道,那里人們穿著沒有穿舊的德國長襪,盡管這種長襪和“禮”服很不相稱。
“這些規(guī)定的邏輯上可靠的保障。”(第461頁)
誰不喜歡這種花朵,
誰就不配作“人”![138]
多么優(yōu)美活潑!多么熱情天真!多么勇敢地在美學(xué)的大海中游泳!怎樣的海涅式的瀟灑和天才!
我們欺騙了讀者。格律恩先生的美文學(xué)根本不是“真正的社會主義”的科學(xué)的裝飾,科學(xué)僅僅填充這種美文學(xué)式的廢話的空虛??梢哉f,這種美文學(xué)構(gòu)成了它的“社會背景”。
在格律恩先生的一篇短評“費爾巴哈和社會主義者”(“德國公民手冊”第74頁)中,發(fā)現(xiàn)有以下的言論:
“當(dāng)人們談到費爾巴哈時,從而也就談到從維魯拉姆男爵培根起到今天為止的全部哲學(xué)活動;同時也指出哲學(xué)所要求的是什么,它歸根到底意味著什么;指出人是世界歷史的最后結(jié)果。與侈談工資、競爭、以及對憲法和國家制度的不滿相比,這是對待問題的更可靠的——因為這是更切實的——態(tài)度……我們找到了人,即找到了已擺脫宗教、已擺脫僵死的思想、已擺脫一切異己的東西和由此產(chǎn)生的一切實際后果的人。我們找到了純粹的、真正的人。”
僅僅這一段話就足以說明在格律恩先生那里所能找到的那種“切實性”和“可靠性”的程度如何。他沒有涉及細(xì)小的問題。格律恩先生裝備有對德國哲學(xué)如費爾巴哈所說的那些結(jié)果的堅定信念,即深信“人”,“純粹的、真正的人”似乎是世界歷史的最終目的,宗教是異化了的人的本質(zhì),人的本質(zhì)是人的本質(zhì)和萬物的尺度;格律恩先生還裝備有德國社會主義(見上文)的其他真理,如貨幣、雇傭勞動等等是人的本質(zhì)的異化,德國社會主義是德國哲學(xué)的實現(xiàn),是外國的社會主義與共產(chǎn)主義的理論真理等等。格律恩先生既裝備有這一切,于是就帶著“真正的社會主義”的自滿情緒到布魯塞爾和巴黎去了。
格律恩用來贊美社會主義和德國科學(xué)的那種強(qiáng)大的喇叭聲,超過其余與他信仰相同的人在這方面所做的一切。至于“真正的社會主義”,那末很明顯,這些稱贊乃是發(fā)自肺腑之言。格律恩先生的謙遜不允許他說出一句在他以前的其他某個“真正的社會主義者”在“二十一印張”、“德國公民手冊”和“新軼文集”中沒有說過的話。的確,他的整本書所追求的唯一目的,就是填滿赫斯在“二十一印張”第74—88頁上提供的法國社會運動的結(jié)構(gòu)圖,從而滿足第88頁上所提出的要求。至于說對德國哲學(xué)的贊美,那末他對德國哲學(xué)知道的愈少,德國哲學(xué)就愈應(yīng)當(dāng)感謝他。“真正的社會主義者”的民族自豪感,對德意志作為“人”的國家、“人的本質(zhì)”的國家而產(chǎn)生的自豪感——和其他平庸的民族相比——在他那里達(dá)到了頂點。我們在這里舉幾個例子:
“我想知道,法國人、英國人、比利時人和北美人是否還應(yīng)當(dāng)向我們學(xué)一學(xué)。”(第28頁)
以后這種思想發(fā)展成為:
“在我看來,北美人是十足的庸人,盡管他們的法律賦予他們一切自由,但是他們必須向我們學(xué)習(xí)社會主義。”(第101頁)
特別是當(dāng)他們從1829年起就有了自己的并于1830年遭到其經(jīng)濟(jì)學(xué)家?guī)觳磳Φ纳鐣裰髦髁x學(xué)派以后,更應(yīng)如此。
“你是說比利時的民主主義者!難道你認(rèn)為他們所走的道路會有我們德國人所走的一半嗎?我曾經(jīng)和他們之中的一人論戰(zhàn),這個人認(rèn)為自由人類的實現(xiàn)是一種妄想!”(第28頁)
在這里,“人”、“人的本質(zhì)”、“人類”的民族性,趾高氣揚地出現(xiàn)在比利時的民族性的面前。
“法國人,當(dāng)你們還不了解黑格爾的時候,請不要打擾他?!次覀冋J(rèn)為,列米尼耶對于法哲學(xué)所作的那種本身軟弱無力的批判,也比格律恩先生在任何時候用自己的名字或者用“草原居民恩斯特”為名所寫的一切東西都更了解黑格爾?!翟谝荒曛畠?nèi)不要喝咖啡,也不要喝酒;不要用任何刺激性的欲望來刺激自己的精神;讓基佐來管理,讓阿爾及利亞重新受摩洛哥的統(tǒng)治〈即使法國人放棄了阿爾及利亞,它怎么又會受摩洛哥的統(tǒng)治!〉;要坐在某個頂樓上仔細(xì)地研究‘邏輯學(xué)’,同時也研究‘現(xiàn)象學(xué)’。當(dāng)一年的期限滿了之后,你們面黃肌瘦、兩眼通紅地從頂樓上走到大街上來,腳踢在頭一個碰見的服飾華麗的人或者著名社會人士的身上,那也不要驚慌不安。因為在這個時候,你們已經(jīng)成了偉大的、強(qiáng)壯的人,你們的精神好像神妙的〈!〉液汁所養(yǎng)育的橡樹;你們所看到的一切,向你們展示自己的深深隱藏的缺陷;雖然你們是被創(chuàng)造的精神,你們?nèi)匀幌蜃匀唤绲膬?nèi)部滲透;你們的目光焚毀一切,你們的話排山倒海,你們的辯證法比最銳利的斬首機(jī)還銳利。你們來到市政廳大廈,資產(chǎn)階級就消失了。你們進(jìn)入波旁王宮,它就倒塌了,它的整個下議院就化為nihilum album〔烏有〕,基佐便銷聲匿跡,路易-菲力浦日漸衰頹并變成歷史的公式,從這些毀滅了的因素的廢墟上傲慢地、勝利地上升起來的是自由社會的絕對觀念。談?wù)?jīng)的吧,只有你們自己先于黑格爾成為黑格爾,你們才能夠戰(zhàn)勝黑格爾。正如我在上面已經(jīng)說過的:穆爾的情人只能死于穆爾之手[注:見席勒的劇本“強(qiáng)盜”。——譯者注。]”(第115、116頁)
任何人從“真正的社會主義”的這些論點中都立即可以聞到美文學(xué)的氣味。格律恩先生和一切“真正的社會主義者”一樣,沒有忘記把關(guān)于法國人如何膚淺的陳詞濫調(diào)重新獻(xiàn)給我們:
“命運注定了我在仔細(xì)觀察法國的精神時,總是看到它的缺陷和膚淺。”(第371頁)
格律恩先生毫不諱言地說,他寫作此書的目的就是要把德國社會主義作為對法國社會主義的批判來加以頌揚:
“現(xiàn)代德國著作界的一個平民責(zé)備我們的社會主義傾向,說這些傾向是對法國人的輕率的摹仿。直到現(xiàn)在,誰都認(rèn)為沒有必要對于這一點作任何答復(fù)。如果這個平民還有羞恥感的話,當(dāng)他讀這本著作時,應(yīng)當(dāng)感到羞愧。也許他做夢也沒有想到,德國社會主義是對法國社會主義的批判,它不僅不認(rèn)為法國人是新的‘社會契約論’的創(chuàng)造者,相反地,要求他們在德國科學(xué)中找出對自己的補(bǔ)充。現(xiàn)在,在巴黎這里開始出版費爾巴哈的著作‘基督教的本質(zhì)’的譯本。讓德國學(xué)派為法國人謀利吧!不管國家的經(jīng)濟(jì)情況及其目前的政治局勢會導(dǎo)致什么結(jié)果,在任何情況下,只有人道主義的世界觀才可能開辟通向人類未來生活的道路。非政治的、被唾棄的德國人民,這個甚至不能叫作人民的人民,給未來的大廈奠定了柱石。”(第353頁)
當(dāng)然,對于“人的本質(zhì)”如此熟悉的“真正的社會主義者”,沒有必要知道,“國家的經(jīng)濟(jì)情況和政治局勢”把這個國家導(dǎo)向何處。
作為“真正的社會主義”的使徒的格律恩先生,不滿足于像“真正的社會主義”的其他使徒那樣,把德國人的全知和其他民族的無知對立起來。他利用自己過去的寫作實踐,毫不客氣地(這是一個周游世界者的特點)強(qiáng)迫各種社會主義的、民主主義的、共產(chǎn)主義的政黨的代表服從自己,他預(yù)先從各方面把他們嗅了一遍,然后以“真正的社會主義”的使徒的角色在他們面前出現(xiàn)。他唯一的任務(wù)是教誨他們,把關(guān)于自由人類的最深遠(yuǎn)的啟示傳授給他們。“真正的社會主義”對法國各政黨的優(yōu)越性,在這里變?yōu)楦衤啥飨壬鷮@些政黨的代表的個人優(yōu)越性。最后,這甚至不僅有可能把法國各政黨的首領(lǐng)們變成格律恩先生的墊腳石,而且有可能把大量的各式各樣的謠言揭發(fā)出來,以酬謝德國的庸人在掌握“真正的社會主義”的極其豐富的原理上所化費的勞力。
“當(dāng)我向卡茨證明我十分滿意他的話的時候,他的整個面孔露出平民的喜悅。”(第50頁)
格律恩先生立刻就開始向卡茨進(jìn)行關(guān)于法國恐怖主義的教育,而且“很幸運,得到了自己的新朋友的贊揚”(第51頁)。
他對蒲魯東的影響要大得多:
“我非常高興,在某種程度上能夠成為這樣一個人的講師,他的智慧也許是從萊辛和康德以來無與倫比的。”(第404頁)
路易·勃朗只不過是“他的骯臟的孩子”(第314頁)。
“他開始以極大的興趣,但同時也以極大的無知詢問我們那里的情況。我們德國人幾乎像法國人自己一樣了解〈?〉法國的事情;至少我們在研究〈?〉它們。”(第315頁)
而關(guān)于“卡貝老頭”,我們知道他“目光短淺”(第382頁)。格律恩先生向他提出問題,而卡貝
不得不“承認(rèn)自己對這些問題沒有深入地研究。我〈格律恩〉早就看出這一點,當(dāng)然,那時候一切都完結(jié)了,況且我記得,卡貝的使命早已完成。”(第383頁)
我們以后就會看到,格律恩先生怎樣賦予卡貝以新的“使命”。
我們首先指出一個圖式,它和兩三種陳舊的思想一起構(gòu)成格律恩的著作的要點。二者都是從赫斯那里抄來的,格律恩先生總是以最冠冕堂皇的手法來轉(zhuǎn)述赫斯。赫斯的東西雖然已經(jīng)帶有非常模糊的和神秘主義的性質(zhì),但是最初——在“二十一印張”上——得到了一定程度的承認(rèn),它只是由于有人在它已經(jīng)陳舊了的時候還在“德國公民手冊”、“新軼文集”和“萊茵年鑒”上不斷地加以重復(fù),因而才變成了枯燥的和反動的東西,而在格律恩先生那里則變成了十足的無稽之談。
赫斯把法國社會主義的發(fā)展和德國哲學(xué)的發(fā)展綜合在一起,也就是說,把圣西門和謝林、傅立葉和黑格爾、蒲魯東和費爾巴哈綜合在一起。例如,參看“二十一印張”第78、79、326、327頁;“新軼文集”第194、195、196、202頁及以下各頁(把費爾巴哈和蒲魯東相提并論,例如赫斯說:“費爾巴哈是德國的蒲魯東”等等,見“新軼文集”第202頁;格律恩說:“蒲魯東是法國的費爾巴哈”,見第404頁)。正是赫斯所提供的那種公式主義構(gòu)成了格律恩著作的全部內(nèi)在聯(lián)系。區(qū)別只在于,格律恩先生沒有忘記給赫斯的論點涂上一層美文學(xué)的色彩。他甚至十分忠實地抄錄了赫斯的明顯的錯誤,例如赫斯說(“新軼文集”第192頁)理論體系構(gòu)成實踐運動的“社會背景”和“理論基礎(chǔ)”。(例如格律恩在第264頁上寫道:“18世紀(jì)政治問題的社會背景同時也是兩種哲學(xué)派別的產(chǎn)物”——感覺論者和自然神論者的產(chǎn)物。)這里所說的還有這樣一種思想:只要把費爾巴哈和實踐聯(lián)系起來,把他的學(xué)說運用到社會生活中去,就可以對現(xiàn)存社會進(jìn)行全面的批判了。如果再加上赫斯對法國共產(chǎn)主義和社會主義的進(jìn)一步的批判,例如赫斯的下列言論:“傅立葉、蒲魯東等人沒有越出雇傭勞動范疇的界限”(“德國公民手冊”第40頁及其他各頁),“傅立葉想通過利己主義的新聯(lián)合來為世界謀幸福”(“新軼文集”第196頁),“甚至激進(jìn)的法國共產(chǎn)主義者也沒有克服勞動和享樂的對立性,沒有提高到生產(chǎn)和消費的統(tǒng)一等等”(“德國公民手冊”第43頁),“無政府狀態(tài)是對政治統(tǒng)治這個概念的否定”(“二十一印張”第77頁)等等,——如果加上這一切,我們就會看到格律恩先生對法國人的批判的全貌,而格律恩先生早在去巴黎之前就已經(jīng)把這種批判準(zhǔn)備好了。除此以外,關(guān)于宗教、政治、民族性、人的和非人的等等一系列在德國已經(jīng)成為傳統(tǒng)的詞句——從哲學(xué)家那里轉(zhuǎn)到“真正的社會主義者”那里的詞句——幫助格律恩先生去對付法國的社會主義者和共產(chǎn)主義者。他所需要做的只是到處尋找“人”和“人的”這個詞,并且在他沒有找到的時候就非常氣憤。例如他說:“你從事政治,你目光短淺。”(第283頁)格律恩先生同樣可以進(jìn)而高呼:你有民族性、你信仰宗教、你研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué),你信仰上帝,這就是說你沒有人情,你目光短淺。而他在整本書中也就是這樣做的。當(dāng)然,這樣也就對政治、民族性、宗教等作了徹底的批判,并且也充分地闡明了被批判的寫作家們的一切特點以及他們和社會發(fā)展的關(guān)系。
從這里已經(jīng)看出,格律恩的東抄西摘的作品比施泰因的著作低劣得多,施泰因起碼還試圖敘述社會主義文獻(xiàn)和法國社會的現(xiàn)實發(fā)展的聯(lián)系。而且這里未必需要指出:格律恩先生在我們所分析的這本著作中以及在“新軼文集”中對待他的前輩所采取的那種輕蔑傲慢的態(tài)度。
但是,格律恩先生是否把他在赫斯和其他作者那里讀到的東西正確地抄寫下來了呢?他是否在他自己所輕易信仰的那個公式的范圍內(nèi)把最必要的材料保存下來了呢?他是否根據(jù)原著對各個社會主義著作家的學(xué)說作了正確的全面的敘述了呢?這不過是對這個人的一些最起碼的要求,要知道,他是北美人和法國人、英國人和比利時人學(xué)習(xí)的榜樣,是蒲魯東的講師,他不停地在膚淺的法國人面前夸耀德國的徹底性。
圣西門主義
格律恩先生連一本圣西門主義者的著作也沒有讀過。他依據(jù)的主要資料首先是他所蔑視的羅侖茲·施泰因,其次是施泰因依據(jù)的主要資料——路·雷博[139](因此,他在第250頁上裝作告誡姿態(tài)說雷博是一個庸人;在同一頁上他竭力把事情說成這樣:似乎他是在早已把圣西門主義者談完以后才完全偶然讀到雷博的著作的)和路易·勃朗著作中的個別地方。我們現(xiàn)在舉出一些直接的證據(jù)。
我們先來看看格律恩先生關(guān)于圣西門本人的生平說了些什么。
用來敘述圣西門生平的主要資料是收集在奧倫德·羅德里格出版的“圣西門全集”和1830年5月19日出版的“組織者”[140]中的圣西門自傳的片斷。這樣,全部文獻(xiàn)都在我們的面前:(1)原著,(2)雷博從原著中的摘錄,(3)施泰因引自雷博的材料,(4)格律恩先生的美文學(xué)式的著作。
格律恩先生說:“圣西門雖然參加美國人的解放斗爭,但他對于戰(zhàn)爭本身并不太感興趣,因為他當(dāng)時有一種想法,認(rèn)為可以把兩大洋連在一起。”(第85頁)
施泰因在第143頁上寫道:“最初他供任軍職……從布伊到美國去……在這次戰(zhàn)爭中,他非常了解這次戰(zhàn)爭的意義……他說,使我感興趣的并不是戰(zhàn)爭本身,而僅僅是這次戰(zhàn)爭的目的,等等”……“在用開鑿一條連結(jié)兩大洋的大運河的計劃來引誘墨西哥總督的試圖遭到失敗以后”。
雷博在第77頁上寫道:“在美國獨立戰(zhàn)爭中他是一個士兵,在華盛頓手下服役……他說,我對戰(zhàn)爭本身并不感興趣,使我很感興趣的只是它的目的,為了這種興趣,我甘心忍受了戰(zhàn)爭的苦難。”
格律恩先生僅僅把圣西門“對于戰(zhàn)爭本身并不太感興趣”這句話抄錄下來,而沒有指出最主要的一點:他對這次戰(zhàn)爭的目的的興趣。
其次,格律恩先生也沒有提到,圣西門希望總督支持他的計劃,因而就把這個計劃簡單地歸結(jié)為“有一種想法”。他也沒有指出,圣西門這樣做的時候“已經(jīng)是和平時期”,這是由于施泰因只是用年代來指明這個情況的。
緊接著格律恩先生又說:
“后來〈什么時候?〉他草擬了法荷遠(yuǎn)征英屬印度計劃。”(同上)
施泰因說:“1785年他來到荷蘭,以便擬定法、荷兩國對英屬印度殖民地舉行聯(lián)合遠(yuǎn)征的計劃。”(第143頁)
施泰因在這里的報道是不正確的,而格律恩先生卻忠實地抄襲了他的話。圣西門自己是這樣說的:拉·沃古翁公爵說服荷蘭國會去同法國結(jié)成聯(lián)盟,對英屬印度殖民地實行聯(lián)合遠(yuǎn)征。圣西門關(guān)于自己僅僅寫道,他“力求在一年內(nèi)使這個計劃得到(poursuivi)實現(xiàn)”。
格律恩先生說:“他想在西班牙開鑿一條從馬德里通向海洋的運河。”(同上)
圣西門想開鑿運河,這是多么荒謬!最初他有一種想法,現(xiàn)在他想。格律恩在這里歪曲事實,并不是由于像上面所指出的,他忠實地抄錄了施泰因的話,而是由于他抄得太草率了。
施泰因在第144頁上寫道:“1786年他回到法國,第二年他就到西班牙去,目的是向政府提出完成從馬德里通向海洋的運河建設(shè)計劃。”
格律恩先生只要草草閱讀一下就可以從施泰因著作中的有關(guān)地方摘錄出自己的上述的句子,這個地方總會使人感到,似乎建設(shè)計劃和整個草案是圣西門提出的。實際上,圣西門只制定了一個解決早已開始的運河建設(shè)工程中所產(chǎn)生的財政困難的計劃。
雷博說:“六年以后他向西班牙政府提出了建造運河的計劃,這條運河應(yīng)當(dāng)成為馬德里和海洋之間的航線。”(第78頁)
在施泰因那里也有同樣的錯誤。
圣西門在第ⅩⅦ頁上寫道:“西班牙政府為了把馬德里和海洋連起來而建造運河;這項工作后來停止了,因為政府沒有足夠的勞動力和資金;我同當(dāng)時的財政大臣德·卡巴留斯商妥,我們向政府提出了以下的草案”,等等。
格律恩先生說:“在法國他在國家財產(chǎn)上進(jìn)行投機(jī)。”
施泰因首先描述圣西門在革命時期的情況,然后敘述他利用國家財產(chǎn)進(jìn)行的投機(jī)(第144頁及以下各頁)。但是,格律恩先生不談利用國家財產(chǎn)進(jìn)行投機(jī),而捏造一句毫無意義的話:“在國家財產(chǎn)上進(jìn)行投機(jī)”,這是為什么呢?請讀者讀一下原著,我們就可以向他說明這是為什么:
雷博在第78頁上寫道:“回到法國以后,他開始干投機(jī)事業(yè),而且sur les domaines nationaux〔利用國家財產(chǎn)〕[注:《sur》本身也是一個前置詞,有“在……上”的意思。——編者注]進(jìn)行投機(jī)。”
格律恩先生不加任何說明就提出了他自己的上述論斷。我們看不出圣西門為什么利用國家財產(chǎn)進(jìn)行投機(jī),為什么這件本身就很庸俗的事實在他的生平中具有意義。要知道,格律恩先生認(rèn)為從施泰因和雷博那里把以下的話抄錄下來是多余的:圣西門想試辦一所科學(xué)學(xué)校和一個大工業(yè)企業(yè),并且想利用這些投機(jī)獲取必要的資本。圣西門本人正是這樣說明他的投機(jī)的(“圣西門全集”第ⅪⅩ頁)。
格律恩先生說:“他結(jié)婚為的是能夠款待科學(xué),體驗人們的生活,從心理上試探人們。”(同上)
在這里,格律恩先生突然跳過了圣西門生平中的一個最主要的時期,即跳過了他從事自然科學(xué)研究和旅行的時期。其次,所說結(jié)婚為的是款待科學(xué)、從心理上試探人們(而同這些人又是不能結(jié)婚的)等等,究竟是什么意思呢?事情原來是這樣的:圣西門結(jié)婚為的是有一個客廳,以便在那里除了研究其他的人以外還能研究學(xué)者。
關(guān)于這件事,施泰因在第149頁上這樣寫道:“他于1801年結(jié)婚……我利用結(jié)婚來研究學(xué)者。”(參看“圣西門”第23頁)
現(xiàn)在,在與原著對照之后,格律恩先生所寫的那些謬論便得到了解釋。
在施泰因和圣西門本人那里,“從心理上試探人們”就是在社會生活中觀察學(xué)者。圣西門想完全根據(jù)自己的基本的社會主義觀點來研究科學(xué)對于學(xué)者的個性、對于他們?nèi)粘I钪械男袨榈挠绊?。而格律恩先生卻把這一點變?yōu)闊o意義的、不可理解的、帶有戀愛故事風(fēng)味的怪事。
格律恩先生說:“他這位伯爵、查理大帝的后裔陷入貧困〈怎樣,為什么?〉,在某家當(dāng)鋪里做抄寫工作,年薪一千法郎;后來〈什么時候?為什么?〉他靠他過去的一個仆人的恩賜過活;以后〈什么時候?為什么?〉他企圖自殺,但被救了,于是他開始過新的生活,埋頭于科學(xué)研究和宣傳工作。只是在這時他才在寫兩本主要的著作。”
“他陷入”、“后來”、“以后”、“在這時”——格律恩先生想用這些字來代替年代表和圣西門生活中各個階段的聯(lián)系。
施泰因在第156、157頁上寫道:“這時候又增加了新的和更可怕的敵人——越來越使他苦惱的經(jīng)濟(jì)困難……經(jīng)過六個月的折磨人的期待以后,他謀得了一個職位——〈格律恩先生甚至把施泰因用的這個破折號也抄了下來,但他非常狡猾,把這個破折號放在“當(dāng)鋪”這個字的后面〉在當(dāng)鋪里〈不是像格律恩的極其狡猾的改作的那樣,在“某家當(dāng)鋪里”,因為,大家知道,在巴黎只有一家官營的當(dāng)鋪〉當(dāng)抄寫員,年薪為一千法郎。命運的驚人的變化無常,是這個時代的特點!路易十四的有名的侍臣的孫子、公爵權(quán)位和巨大財產(chǎn)的繼承者、法國出身的貴族、西班牙的高級貴族,變成了某家當(dāng)鋪的抄寫員!”
格律恩在使用當(dāng)鋪這個詞時的錯誤現(xiàn)在很明顯了;而這個詞在施泰因那里是用得完全恰當(dāng)?shù)摹榱瞬还茉鯓影炎约旱挠迷~和施泰因的用詞區(qū)別開來,格律恩先生只把圣西門叫作“伯爵”和“查理大帝的后裔”。后一說法是他從施泰因(第142頁)和雷博(第77頁)兩人那里抄襲來的,然而他們兩人非常謹(jǐn)慎,只是說圣西門自己認(rèn)為他是查理大帝的后裔。格律恩先生沒有提到施泰因所列舉的那些實際上迫使圣西門在復(fù)辟時期陷入貧困境地的確鑿事實,他只是對于一個伯爵和所謂查理大帝的后裔的潦倒表示驚奇。
施泰因說:“他又活了兩年〈在他企圖自殺以后〉,他在這段時期所做的事情,也許比他過去幾十年做的還要多些。這時他把‘實業(yè)家問答’寫完了〈格律恩先生關(guān)于這本早已開始的著作的完成寫道:“只是在這時他才在寫”……〉,而‘新基督教’……”(第164、165頁)
在第169頁上施泰因把這兩本著作叫作“他一生中的兩部主要著作”。
因此,格律恩不僅抄襲了施泰因的錯誤,而且自己又從施泰因的含糊的句子中制造了新的錯誤。為了掩蓋自己的抄襲行為,他只摘引一些最明顯的事實,但是去掉了事實的特性,割斷它們在年代上的聯(lián)系,取消了它們的全部根據(jù),甚至刪掉了最重要的中間環(huán)節(jié)。我們所列舉的片斷可以說是格律恩先生關(guān)于圣西門的生平所告訴我們的一切。在他的筆下,圣西門的沸騰的生活變成了一系列怪癖和偶然事件,比當(dāng)時法國任何一個繁華的省份中的任何一個農(nóng)民或者一個投機(jī)商的生活還乏味。他把這本拙劣的傳記獻(xiàn)給讀者,并感嘆地說道:“這就是真正的文明的生活!”他甚至毫不害臊地在第85頁上寫道:“圣西門的生活就是圣西門主義本身的一面鏡子”,似乎格律恩對于圣西門的“生活”的描寫,除作為格律恩先生編造書籍的手法“本身”的鏡子以外,還可以作為別的什么東西的鏡子。
我們之所以較詳細(xì)地談?wù)摿诉@個傳記,是因為它是格律恩先生在論述法國社會主義者時所持的徹底性的典型例子。在這里,他為了掩飾自己的抄襲行為,故意粗心大意地刪節(jié)、省略、歪曲和顛倒詞句。同樣,在下面我們也將看到,他具有抄襲者那種內(nèi)心不安的一切特征:為了使人難以和原著對照,人為地制造混亂;在他從他的先輩那里援引的引文中,略去了由于他不熟悉原文而不大了解的單字和整個句子;借助一些含糊不清的句子來杜撰和渲染引文;背信棄義地攻訐他所抄襲的人。格律恩先生抄襲得如此倉卒,以致時常援引一些完全沒有告訴讀者的事實,但他自己作為一個讀過施泰因的著作的人,卻是知道這些事實的。
現(xiàn)在我們來看看格律恩的關(guān)于圣西門學(xué)說的敘述。
已有0人發(fā)表了評論