再舉一個(gè)例子,在那樣艱難的情況下,《資本論》三卷,要把它完全翻譯成中文,那是一個(gè)非常大的事情。而正是在這種艱難的歲月中完成的,為了這個(gè)《資本論》三卷的翻譯,有一批人,包括郭沫若先生一直想把《資本論》譯成中文,后來沒有完成。后來很多人,像侯愛盧、汪絲華、陳啟修都做了貢獻(xiàn),但是最重要的就是郭大力和王亞楠,在杭州的一個(gè)大佛寺中開始這項(xiàng)艱難的工作,歷時(shí)十年,終于把《資本論》三卷本都譯成了中文。在那個(gè)艱難的時(shí)期,我們黨就非常重視經(jīng)典著作翻譯。應(yīng)該說,到了延安,這個(gè)情況就更加突出了。編譯事業(yè)的地位就更加突出了。1938年5月5日在延安成立了馬列學(xué)院,張聞天親自擔(dān)任馬列學(xué)院的院長(zhǎng),而且馬列學(xué)院設(shè)了兩個(gè)部,一個(gè)是教學(xué)部,一個(gè)是翻譯部,組織了當(dāng)時(shí)一批優(yōu)秀的翻譯家。毛主席親自關(guān)心。毛主席有句話,同這些翻譯家說,你們翻譯馬克思主義經(jīng)典著作非常重要,要大家學(xué)唐三藏,功德無量,就在這個(gè)時(shí)期。所以,在那個(gè)時(shí)候我們已經(jīng)系統(tǒng)地翻譯了比如十卷馬恩的文集,十八卷列寧的文集,還有很多很多的著作。
接著我們?cè)僬f我們黨對(duì)經(jīng)典著作編譯事業(yè)的重視,新中國(guó)成立,1949年上半年,還沒到“十一”,這個(gè)時(shí)候毛主席和周恩來總理就開始決定起草成立一個(gè)專門的翻譯機(jī)構(gòu),當(dāng)時(shí)叫中共中央俄文翻譯局,因?yàn)橹饕墨I(xiàn)是從俄文翻譯來的。到了1953年,這個(gè)俄文翻譯局就和中宣部有一個(gè)斯大林的翻譯室合并起來,就成了中共中央編譯局,而且中央給中共中央編譯局下的任務(wù)是要翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的全部著作。從整個(gè)歷程來看,我們黨的理論為什么扎實(shí)?它不是偶然的,從一開始,就一直高度重視這個(gè)最基礎(chǔ)性的工作。
已有0人發(fā)表了評(píng)論