阿格申·阿利耶夫(Agshin Aliyev)[阿塞拜疆]:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語(yǔ)教研室主任
尊敬的各位學(xué)者、朋友,大家下午好,非常高興今年第二次參加北京文化論壇,上一屆沒有發(fā)言機(jī)會(huì),今年有了機(jī)會(huì),原來說20分鐘,我也準(zhǔn)備了25分鐘的發(fā)言稿,我盡量8分鐘內(nèi)完成。我的題目是《學(xué)術(shù)翻譯作為搭建文明溝通的橋梁》。
首先,學(xué)術(shù)翻譯的作用是什么。對(duì)我而言,學(xué)術(shù)翻譯的首要作用在于搭建推動(dòng)知識(shí)共享與學(xué)術(shù)思想的文化傳播的橋梁。第二,對(duì)于全世界共同關(guān)注問題的共同研究,比如氣候、文化、公共衛(wèi)生等問題,各國(guó)有自己的研究成果,只能通過學(xué)術(shù)翻譯,或者是書面翻譯來傳播自己的研究成果。第三,通過學(xué)術(shù)翻譯可以更好地和全世界所有國(guó)家探討中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。我介紹一些我自己參與過的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和成果。在學(xué)術(shù)翻譯方面,近幾年中國(guó)在國(guó)家級(jí)別執(zhí)行許多重要計(jì)劃,比如“外國(guó)人寫作中國(guó)”計(jì)劃、“大中華文庫(kù)”多語(yǔ)種項(xiàng)目、絲路書香出版工程等,這些計(jì)劃都是翻譯計(jì)劃,致力于把中國(guó)最新的研究成果、中國(guó)的國(guó)情以及中國(guó)自己關(guān)心的一些問題傳播到全世界各個(gè)語(yǔ)種當(dāng)中。
我今天重點(diǎn)講述“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”,這個(gè)計(jì)劃和剛才提到的其他計(jì)劃有哪些區(qū)別,等會(huì)兒我來解釋。
2019年,習(xí)近平主席在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上指出,中國(guó)愿同有關(guān)國(guó)家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和亞洲影視交流合作計(jì)劃,幫助人們加深對(duì)彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑒平臺(tái)。由此,“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”誕生了。到目前為止,“一帶一路”沿線國(guó)家之間的翻譯交流合作推進(jìn)了亞洲47個(gè)國(guó)家之間的文化互譯和文明互鑒。截至2022年10月,中國(guó)已與新加坡、巴基斯坦、韓國(guó)、伊朗、老撾、亞美尼亞、吉爾吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古國(guó)等簽署了經(jīng)典著作互譯出版?zhèn)渫洠瑸檎故竞蛡鞑喼薷鲊?guó)文明之美、共建亞洲命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”的意義重大,我從四個(gè)方面來分析一下。
第一,這是互譯計(jì)劃,而不是單向翻譯項(xiàng)目。這是與剛才提到的一系列項(xiàng)目之間的最大差異?;プg的方式,增強(qiáng)了這一計(jì)劃的吸引力。如果我們觀察中國(guó)近幾年提出的倡議可以發(fā)現(xiàn),“互”字是個(gè)關(guān)鍵字,我們經(jīng)??吹交W(xué)、互助、互鑒等詞。這代表對(duì)中國(guó)而言,輸入和輸出文化同等重要。
第二,涵蓋的國(guó)別多。47個(gè)亞洲國(guó)家基本都是“一帶一路”沿線國(guó)家,實(shí)現(xiàn)亞洲經(jīng)典著作互譯,可以填補(bǔ)沿線國(guó)家文化、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)中的空白之處。
第三,涵蓋的語(yǔ)種多。47個(gè)國(guó)家總共有20多種語(yǔ)言,我們主要翻譯的是官方語(yǔ)言,一個(gè)國(guó)家可能有2種官方語(yǔ)言,有些國(guó)家是一種官方語(yǔ)言。
第四,涵蓋的內(nèi)容豐富。根據(jù)相關(guān)要求,每個(gè)國(guó)家要遴選本國(guó)最有特色的經(jīng)典著作,比如中國(guó)提供的102種書目中,一部分屬于經(jīng)典,包括《老子》《論語(yǔ)》,當(dāng)然不涵蓋所有著作。我剛才看了,邰老師演示的名單里面沒有阿塞拜疆語(yǔ)的《道德經(jīng)》,其實(shí)已經(jīng)有了阿塞拜疆語(yǔ)的譯本,但不是從漢語(yǔ)翻譯的,我估計(jì)是從俄語(yǔ)翻譯的,我保證一年以后就有從漢語(yǔ)翻譯的版本了。
實(shí)現(xiàn)大型的翻譯過程總會(huì)有自己的困難與挑戰(zhàn),哪些困難與挑戰(zhàn)呢?一方面,存在翻譯過程的困難;另一方面,存在翻譯管理的困難。我今天的話題是從翻譯管理的角度出發(fā)。
第一,認(rèn)識(shí)與理解對(duì)象國(guó)的國(guó)情不夠深入。還是以“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”為例,47個(gè)國(guó)家的大部分都對(duì)中國(guó)社會(huì)比較陌生。進(jìn)行翻譯計(jì)劃,首先要好好了解對(duì)象國(guó),也要好好了解中國(guó)。
第二,“一帶一路”翻譯隊(duì)伍建設(shè)需要加強(qiáng)。因?yàn)?ldquo;一帶一路”沿線國(guó)家的語(yǔ)言大部分是小語(yǔ)種,我們要加強(qiáng)小語(yǔ)種人才的培養(yǎng)工作。在這里我舉北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的案例,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有101種語(yǔ)言的教學(xué)能力,基本涵蓋與中國(guó)有外交關(guān)系的所有國(guó)家的官方語(yǔ)言,也有部分非官方語(yǔ)言。
第三,出版機(jī)構(gòu)的新模式尚待建立。我自己參與翻譯工作時(shí)發(fā)現(xiàn),涉及的合作是出版社與出版社之間發(fā)生的,但是很可惜,中國(guó)相關(guān)出版社對(duì)對(duì)象國(guó)家出版社的情況不夠了解。我覺得我們應(yīng)該建立新的交流平臺(tái),比如不只參與大型國(guó)際圖書展,還參加其他小型圖書展,與當(dāng)?shù)爻霭嫔缂訌?qiáng)聯(lián)絡(luò)。
第四,要確保文學(xué)、文化、學(xué)術(shù)著作的同步翻譯與傳播。因?yàn)槲膶W(xué)是一個(gè)國(guó)家的精神之源,文化是命脈之源,學(xué)術(shù)是實(shí)力之源,三者包含自然國(guó)情和人文國(guó)情,至關(guān)重要,我就講到這里,謝謝各位。
已有0人發(fā)表了評(píng)論