羅馬國立中央圖書館里的中國典籍

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

羅馬國立中央圖書館里的中國典籍

意大利羅馬,是古羅馬帝國的發(fā)祥地,是一座歷史文化名城。羅馬國立中央圖書館收藏有豐富的中國典籍,除了“武英殿聚珍版叢書”和“四庫全書珍本初集”兩種叢書外,據(jù)該館編中文典籍目錄所列的書目及刊刻時間,共收藏有16世紀(jì)末到20世紀(jì)初,也就是明中后期到民國時期的中國典籍五百多種,主要分為如下幾類:

一、明清通俗文學(xué),其中又以明清白話小說居多。如《金瓶梅》《今古奇觀》《兒女英雄傳》《三國志演義》《水滸傳》《二度梅傳》《好逑傳》《西漢演義》《花月痕》《紅樓夢》《品花寶鑒》《聊齋志異》《說唐》《隋唐演義》《東周列國志》《樂田演義》《雷峰塔》《龍圖公案》等等。戲曲有《西廂記》《琵琶記》《風(fēng)箏誤》《巧團(tuán)圓》《意中緣》《納書楹曲譜》《綴白裘新集合編》,還有如《太平廣記》等文言小說。

二、科考相關(guān)文獻(xiàn)。如《中樞政考》《科場條例》《河南鄉(xiāng)試第七房同門錄》《后七家試帖選輯注》《湖北鄉(xiāng)試題名錄》《中州試牘》《近科考卷約選》等。

三、儒釋道思想類文獻(xiàn)。如《阿難問事佛吉兇經(jīng)》《佛說彌勒下生經(jīng)》《一切經(jīng)音義》《禪門日誦》《性理大全》《朱子全書》《老子道德經(jīng)》《儒釋道平心論》《感應(yīng)篇直講》《關(guān)帝圣跡圖志全集》等。

四、西學(xué)漢籍著作。如《畸人十篇》《齊家西學(xué)》《七克》《籌算》《主制群徵》《中國十進(jìn)分類法》《西講孟子》《西方答問》《西儒耳目資》等。

五、中醫(yī)類古籍。如《本草醫(yī)方合編》《本草蒙筌備要》《本草萬方針線》等。

羅馬國立中央圖書館的館藏應(yīng)該是不同時期、不同渠道收藏在該館的。據(jù)目前所知,該館最珍貴的藏品是16世紀(jì)中國國家藥典《御制本草品匯精要》,目前已經(jīng)由九州出版社全套復(fù)制出版。羅馬本原藏于康熙第十三子怡親王允祥的安樂堂。這一明代抄本由怡親王府流落民間以后,約在道光末年被意大利傳教士羅類思獲得帶回羅馬,書卷中有“安樂堂藏書記”鈐印。

傳教士對中醫(yī)典籍頗為重視。據(jù)王宇和潘德利著《中國古籍流散與回歸》介紹,意大利傳教士羅明堅于1579年到達(dá)澳門傳教,1588年回歐洲述職時,帶走了他收集的大量中國古籍,今存于意大利國家圖書館。利瑪竇在中國傳教近30年,是最早涉及中、西醫(yī)活動的傳教士。他同一些傳教士選擇了中醫(yī)的脈學(xué)、針灸學(xué)和本草學(xué)三部分內(nèi)容向歐洲傳播中國的醫(yī)藥知識。在1700—1840年的140年中,西方人根據(jù)中國醫(yī)書翻譯出版的書籍共60余種。1840—1949年間,根據(jù)傳教士收集寄回的中國古籍譯述的中醫(yī)書籍有:《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《脈經(jīng)》《達(dá)生篇》《產(chǎn)育寶慶集》《衛(wèi)生要旨》《遵生八箋》《醫(yī)林改錯》《壽世編》等幾十種。

19世紀(jì)意大利漢學(xué)家的捐贈也是館藏來源之一。漢學(xué)家汪瑟士從1877年到1896年去世前,先后把自己收藏的多種文集和全部藏書出售或捐獻(xiàn)給羅馬國立中央圖書館。

目前,羅馬國立中央圖書館藏的這些中文典籍尚未得到足夠的重視,還沒有人進(jìn)行過整理,更沒有將這些館藏作為中西文化交流的個案進(jìn)行整體研究。盡管這些中國古籍主要是明清時期出版的儒家典籍、史書、小說、通俗類書籍和字典等,與大量流散在域外的珍本古籍和珍品文物比較起來價值并不算很高,但對于中西文化交流仍具有不容小覷的意義和價值。

一方面,羅馬國立中央圖書館所藏中國典籍,時間跨度在明清兩代,又以清代典籍為多,探討這些中國典籍在域外傳播的過程,可以考察中國文化在域外的接受和影響。明清時期的中國古代小說,曾經(jīng)被傳教士特別是耶穌會士編入漢語讀本。如意大利耶穌會士晁德蒞所編五卷本《中國文化教程》,在第一卷便節(jié)選編入了《今古奇觀》《三國志演義》《水滸傳》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》等小說。此外,意大利漢學(xué)家對中國古代文學(xué)作品的譯介,有的是以法文譯本或德文譯本為底本,有的是以域外藏中國漢籍為譯介底本。19世紀(jì),法國漢學(xué)家儒蓮非常重視中國通俗文學(xué),他曾翻譯《趙氏孤兒》《西廂記》《玉嬌梨》《平山冷燕》等中國古代小說戲曲作品。有兩位意大利漢學(xué)家?guī)煆娜迳徰芯恐袊自捨膶W(xué),其中阿爾馮索·安得羅齊將《水滸傳》譯成拉丁文出版。另一位漢學(xué)家安泰爾莫·塞韋里尼的學(xué)生卡洛·普意尼1872年發(fā)表了根據(jù)《龍圖公案》改編的7個短篇故事,題目為《中國小說——龍圖公案》。1900年,艾博·科爾邦辛將《聊齋志異》中的26個故事翻譯成意大利文在羅馬出版。目前關(guān)于意大利漢學(xué)家對中國古代文學(xué)的譯介整體面貌并不是非常清晰,而對于域外漢籍的整理,有助于了解這些漢學(xué)家譯介中國古代文學(xué)的底本和方法。

另一方面,通過整理、介紹和研究這些古籍,可以促進(jìn)意大利漢學(xué)的發(fā)展。意大利漢學(xué)家蘭喬蒂說:“意大利的漢學(xué)研究,在歐洲是最古老、同時也是最年輕的。”歐洲漢學(xué)研究濫觴于意大利?!恶R可·波羅游記》可謂歐洲游記漢學(xué)時期的一個符號。16—17世紀(jì),以傳教士為主體的意大利漢學(xué),對歐洲近代文明的誕生有不容忽視的影響。意大利漢學(xué)研究在兩次世界大戰(zhàn)期間進(jìn)入低谷,歐洲漢學(xué)中心轉(zhuǎn)移到法國。蘭喬蒂在《意大利漢學(xué):從1945年至今》一文介紹了20世紀(jì)中葉至今意大利高??蒲袡C(jī)構(gòu)專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展情況。1959年,白佐良出版了《中國文學(xué)史》,蘭喬蒂則推進(jìn)了對中國古代小說的研究,他在《中國文學(xué)》一書中對唐傳奇、宋元話本等古代小說作品做了詳細(xì)介紹。除此之外,意大利漢學(xué)家們也做了大量的中國文化譯介工作。

總而言之,有關(guān)方面若能對羅馬國立中央圖書館的意大利藏中國典籍進(jìn)行整理,可以使其受到意大利漢學(xué)家們的重視,成為他們在本土研究中國文化可資利用的資源,對于復(fù)興意大利的漢學(xué)研究具有不容忽視的價值和意義。

本文關(guān)鍵詞: 劉海燕 羅馬國 中央圖書館 中國典籍
相關(guān)閱讀
責(zé)任編輯:李賢博校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號