他讓詩變成歌,《國際歌》在中國是如何傳唱百年的?

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

他讓詩變成歌,《國際歌》在中國是如何傳唱百年的?

20210301_103538_019

一帆紅船,開啟百年征程。

百年間,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國億萬人民奮戰(zhàn)過血雨腥風(fēng)的革命歲月,投身于繁榮發(fā)展的改革建設(shè)時(shí)期,走進(jìn)了中華民族偉大復(fù)興的新時(shí)代,書寫下國家和民族的瑰麗史詩。

從《國際歌》的火種承繼,到《保衛(wèi)黃河》的憤怒吶喊;從《義勇軍進(jìn)行曲》的慷慨激昂,到《歌唱祖國》的自豪熱愛;從《沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國》的感恩,到《不忘初心》的回望……百年間,一首首經(jīng)典旋律將歷史的印記賦予音樂,記錄下中國共產(chǎn)黨風(fēng)雨兼程、奮斗不止的光輝歷程。

在中國共產(chǎn)黨百年誕辰之際,本報(bào)精心遴選百年間各個(gè)時(shí)期的18首經(jīng)典歌曲,挖掘歌曲背后的珍貴回憶與細(xì)膩故事。即日起,每周刊發(fā)一篇經(jīng)典歌曲的深度報(bào)道,帶領(lǐng)讀者回首百年難忘的奮斗歲月,用音樂與文字向中國共產(chǎn)黨的百年征程致以誠摯敬意。

1920年11月7日,十月革命三周年。從北京去往莫斯科途中暫留哈爾濱的瞿秋白,受一位俄國友人之邀參加了在哈俄人舉辦的慶祝會(huì),地點(diǎn)是哈爾濱工黨聯(lián)合會(huì)預(yù)備開辦勞工大學(xué)的新場(chǎng)地。

“會(huì)場(chǎng)里人擁擠得不得了,走不進(jìn)去。我們就同會(huì)長商量,到演說壇上坐下。”瞿秋白在散文集《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》中回憶道,“看壇下擠滿了人,宣布開會(huì)時(shí)大家都高呼‘萬歲’,哄然起立唱《國際歌》(International),聲調(diào)雄壯得很——這是我第一次聽見《國際歌》。到俄國之后,差不多隨處隨時(shí)聽見,蘇維埃俄國就以這歌為國歌。”

從瞿秋白第一次聽到《國際歌》至今,已逾百年。而這百年中《國際歌》在中國的落地和傳播,也見證了中國共產(chǎn)黨的百年歷史發(fā)展。

他讓詩變成歌

20210301_103538_020

瞿秋白

瞿秋白是以北京《晨報(bào)》特派記者的身份去莫斯科的。盡管包括堂兄瞿純白在內(nèi)的許多親友都反對(duì)他的這一決定,但近鄰俄國發(fā)生的驚天動(dòng)地的無產(chǎn)階級(jí)大革命,在瞿秋白眼中仿若“陰沉沉、黑魆魆的天地間,忽然放出一線微細(xì)的光明”,他熱切地想去取得火種,“為大家辟一條光明的路”。(《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》緒言)

20210301_103538_021

靳尚誼油畫《瞿秋白》 中國美術(shù)館藏

其后,他無數(shù)次地在俄國聽到這首代表了光明和國際共產(chǎn)主義理想的歌曲,思想的浪潮也隨著莫斯科的赤潮激蕩。1923年瞿秋白回到北京,住在東城大羊宜賓胡同的瞿純白家中。這時(shí),瞿純白才知堂弟已屬共產(chǎn)黨人,成為職業(yè)革命者。正是在瞿純白家居住的這段日子里,瞿秋白重譯了《國際歌》的歌詞,并創(chuàng)作了《赤潮曲》。

20210301_103538_022

歐仁·鮑狄埃

《國際歌》最初是由巴黎公社詩人鮑狄埃創(chuàng)作于1871年的詩歌。1888年6月,法國工人、業(yè)余音樂家狄蓋特根據(jù)此詩譜成《國際歌》(L’Internationale),同年7月23日由作曲家領(lǐng)導(dǎo)的合唱團(tuán)“工人的里拉”在里爾的售報(bào)工人集會(huì)上首次演唱,后逐漸流傳至世界各地。

20210301_103538_023

法語版《國際歌》

在瞿秋白之前,《國際歌》在中國已有三種譯文:最早為1920年10月,署名“列悲”的譯者以《勞動(dòng)歌》為題發(fā)表在《勞動(dòng)者》上;同年11月,由張?zhí)营z譯成《勞動(dòng)國際歌》發(fā)表在《華工旬報(bào)》上;1921年9月由耿濟(jì)之、鄭振鐸譯成《第三國際黨的頌歌》發(fā)表在《小說月報(bào)》上。

然而,這三種版本的譯文,都沒有與原歌的曲譜配譯,無法演唱。為使《國際歌》成為中國廣大勞苦群眾的歌曲,瞿秋白依照曲譜根據(jù)俄譯本配譯了中文歌詞。據(jù)瞿純白長子瞿重華回憶,瞿秋白是在莫斯科時(shí)首次翻譯《國際歌》的,但具體時(shí)間已不可考。我們只知1923年在瞿純白家的風(fēng)琴上,瞿秋白曾一邊彈奏一邊反復(fù)吟唱《國際歌》的譯詞,潤色修改,其后還教侄子侄女學(xué)唱(陳鐵健《瞿秋白傳》)。在翻譯過程中他遇到一個(gè)難題:法文“國際”一詞,如果譯成中文只有兩個(gè)字,但在歌曲中卻有足足八拍。經(jīng)過再三琢磨,他采用了音譯“英德納雄納爾”??此茻o奈的權(quán)宜之計(jì),卻蘊(yùn)含了他的美好期許:“各國都有譯本,而歌時(shí)則聲調(diào)相同——真是‘異語同聲’世界大同的兆象。”這一譯法,也成為留在各版中譯《國際歌》中的“瞿式印記”,一直沿用至今。

20210301_103538_024

《新青年》季刊上刊發(fā)的《國際歌》前言與譯詞

1923年6月15日,《新青年》季刊創(chuàng)刊號(hào)在廣州問世。其上刊發(fā)了瞿秋白創(chuàng)作的《赤潮曲》詞曲、配譯的《國際歌》歌譜及其撰寫的6篇文章。在《國際歌》譯詞之前他寫道:“詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高唱??上ёg者不是音樂家,或有許多錯(cuò)誤,然而也正不必拘泥于書本上的四聲陰陽。但愿內(nèi)行的新音樂家,矯正譯者的誤點(diǎn),令中國受壓迫的勞動(dòng)平民,也能和世界的無產(chǎn)階級(jí)得以‘同聲相應(yīng)’。”

20210301_103538_025

《新青年》季刊創(chuàng)刊號(hào)中的《國際歌》歌譜

回國后,瞿秋白在多個(gè)城市與場(chǎng)合指揮、教唱過中文版《國際歌》,其中就包括《新青年》季刊發(fā)行5天后——6月20日中國共產(chǎn)黨第三次全國代表大會(huì)結(jié)束當(dāng)天,在廣州黃花崗烈士墓前指揮參會(huì)代表高唱《國際歌》。自此至今,中國共產(chǎn)黨各級(jí)黨組織召開的代表大會(huì)閉幕和一些黨的重大活動(dòng)中,都要奏唱《國際歌》。

《國際歌》的中國傳播

20210301_103538_026

蕭三

幾乎就在瞿秋白中譯版《國際歌》發(fā)表的同時(shí),遠(yuǎn)在莫斯科的詩人、翻譯家蕭三與陳喬年也翻譯了《國際歌》。蕭三在《〈國際歌〉歌詞的修改說明》一文中回憶:“1923年夏,在莫斯科附近瓦西欽諾村蘇維埃農(nóng)場(chǎng)歇伏時(shí),我和陳喬年同志在農(nóng)事及學(xué)習(xí)之余,根據(jù)法文和俄文開始重新翻譯一遍。國內(nèi)這十多年來所唱的國際歌,就是我們那時(shí)候所譯的。”據(jù)同時(shí)代人回憶,當(dāng)時(shí)蘇維埃俄國東方勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)本有瞿秋白翻譯的《國際歌》,蕭三等人覺得唱起來不順口才重新翻譯的。但蕭三版《國際歌》究竟是獨(dú)立翻譯還是參考了瞿譯本,其后幾十年來備受爭(zhēng)議。

據(jù)蕭三本人所述:“1923年,瞿秋白同志在國內(nèi),筆者和陳喬年同志在國外,幾乎是同時(shí)翻譯了這首世界工人階級(jí)的戰(zhàn)歌。”但通過歌詞文本比對(duì),學(xué)者宋士鋒就認(rèn)為通行版《國際歌》真正的底本是瞿譯本。原解放軍藝術(shù)學(xué)院教授李詩原認(rèn)為,至少有兩件事是可以確定的事實(shí):“第一,瞿秋白是第一個(gè)將歌名譯為《國際歌》的人;第二,他是第一個(gè)連詞帶曲譯配《國際歌》的人。”

1939年,蕭三在呂驥、冼星海的協(xié)助下,對(duì)《國際歌》的譯詞進(jìn)行了幾次修改,成為當(dāng)時(shí)國內(nèi)流傳最廣的譯本。直至1962年,中央人民廣播電臺(tái)和中國音樂家協(xié)會(huì)邀請(qǐng)有關(guān)專家以蕭三翻譯的《國際歌》為基礎(chǔ),對(duì)譯詞進(jìn)行了再次修改與訂正,一直傳唱至今。

【點(diǎn)擊觀看視頻】

“通過對(duì)比各個(gè)版本的中譯版《國際歌》會(huì)發(fā)現(xiàn)一件事:越到后來,歌詞變得越凝練,詞曲結(jié)合得越好,也更適宜演唱了。”中央音樂學(xué)院教授李淑琴表示,歌詞太復(fù)雜,音樂性就會(huì)削弱。比如最早的中文譯詩并未配曲,無法演唱,而瞿秋白能夠連詞帶曲譯配跟他所具備的音樂素養(yǎng)有直接關(guān)系,這從他創(chuàng)作《赤潮曲》就能看出來。蕭三版是在冼星海等音樂家的建議下修改的,1962年的通行版更是音樂家們的集體智慧。

“如果單從傳播方面講,《國際歌》在中國的版本其實(shí)各種各樣。”李詩原悉數(shù)了目前已知的各種歌本:江西安源路煤礦工人俱樂部(1922年成立)的夜校課本中就出現(xiàn)了《國際歌》中文版,版本未知;1926年3月,國民革命軍第四軍第十二師政治部(政治部主任為共產(chǎn)黨員廖乾吾)編歌本中使用了瞿譯版《國際歌》;同年,李求實(shí)編的《革命歌集》也選用《國際歌》。“土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,《國際歌》在各個(gè)革命根據(jù)地傳唱,后來收集到的版本也都不一樣,音調(diào)和歌詞都有出入。這應(yīng)該是口頭傳播中的訛誤。”

20210301_103538_027

1948年羅浪編曲的軍樂隊(duì)版《國際歌》曲譜

化身音樂符號(hào)的《國際歌》

“相比其他譯者,人們最常將瞿秋白和《國際歌》聯(lián)系在一起。因?yàn)樗慕?jīng)歷足夠具有文學(xué)色彩,他的生命也跟《國際歌》緊密相連。”李淑琴分析道。

1935年2月,留守中央蘇區(qū)的瞿秋白遭叛徒指認(rèn)而被捕。2月24日,瞿秋白在行至福建省長汀縣時(shí)被國民黨軍俘獲。6月18日晨,特務(wù)連連長走進(jìn)囚室,向瞿秋白出示槍決命令。

20210301_103538_028

瞿秋白就義前遺照

《瞿秋白傳》中對(duì)這段最后的時(shí)光有詳細(xì)描寫:“瞿秋白正在伏案揮筆書寫絕筆詩,‘夕陽明滅亂山中,落葉寒泉聽不窮。已忍伶俜十年事,心持半偈萬緣空。’他一邊手不停揮,一邊鎮(zhèn)靜地說,‘人生有小休息,有大休息,今后我要大休息了。’……瞿秋白在匪兵刀槍密布環(huán)護(hù)之下,慢步走向刑場(chǎng)。他手挾香煙,顧盼自如,緩緩而行。沿途唱《國際歌》,并唱《紅軍歌》,呼‘中國共產(chǎn)黨萬歲’‘中國革命勝利萬歲’‘共產(chǎn)主義萬歲’口號(hào)。到達(dá)刑場(chǎng)后,瞿秋白盤膝坐在草坪上,對(duì)劊子手微笑點(diǎn)頭說,‘此地很好!’飲彈灑血,從容就義。年僅36歲。”

此后的文藝作品中,革命者慷慨就義前奏響《國際歌》成為一種典型寫法。例如芭蕾舞劇《紅色娘子軍》中洪常青被南霸天燒死前、電影《烈火中永生》江姐等人昂首挺胸走上刑場(chǎng)時(shí),背景音樂都是《國際歌》。許多交響作品也將《國際歌》作為一種符號(hào)化語匯和崇高精神的象征,應(yīng)用在創(chuàng)作之中。

20210301_103538_029

電影《烈火中永生》中江姐等人走向刑場(chǎng)時(shí),背景音樂就是《國際歌》

“甚至聶耳的《義勇軍進(jìn)行曲》,也很難說沒有受到《國際歌》的影響。”李淑琴說,“《國際歌》不僅僅是一首歌曲,它象征著受壓迫的人民追求解放的理想,甚至為了理想寧可犧牲生命的精神寄托。這種象征逐漸融入音樂作品和人們的精神世界,也是《國際歌》中國化的體現(xiàn)。”

20210301_103538_030

責(zé)任編輯:王梓辰校對(duì):劉佳星最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端