朱生豪:情書見證傳奇而悲壯的愛情
朱生豪原名朱文森,又名文生。寫有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。同時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,仍堅(jiān)持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國(guó)成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
1932年秋,朱生豪在之江大學(xué)與宋清如相識(shí),兩人志趣相投,相知相許。1933年,朱生豪畢業(yè)后,兩人兩地分隔,開始近十年的苦戀之旅,以書信交流情感,傾訴相思。朱生豪性格內(nèi)向,沉默寡言,唯有在給宋清如的信中,筆下生花,滔滔不絕,俏皮、苦惱、糾結(jié)、幽默等躍然紙上,洋溢著濃郁的青春氣息。在信中,朱生豪無(wú)話不談,聊理想、談人生、訴愛情、傾泄喜怒哀樂,讀書、品電影、交流詩(shī)作、切磋譯事……貫穿始終的主線是對(duì)宋清如無(wú)限的思念和愛慕。筆能生情,筆下閃爍著一顆火熱的心。他的靈魂從筆端流出,裝入信封,飛入她的心中。朱生豪與宋清如寫了整整九年的信件,終于把人追到手。從1933年到1942年兩人結(jié)婚,到1944年朱生豪去世,這些情書見證了傳奇而悲壯的愛情。正是由于偉大的愛情和患難與共的知己,才成就了一代譯莎巨匠。
朱生豪寫給宋清如的情書:
酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨,過了別離時(shí),還解相思否。
不要愁老之將至,你老了一定很可愛。而且,假如你老了十歲,我當(dāng)然也同樣老了十歲,世界也老了十歲,上帝也老了十歲,一切都是一樣。
我愛你也許并不為什么理由,雖然可以有理由,例如你聰明,你純潔,你可愛,你是好人等,但主要的原因大概是你全然適合我的趣味。因此你仍知道我是自私的,故不用感激我。
已有0人發(fā)表了評(píng)論