馬克思、恩格斯于1848年共同完成的《共產(chǎn)黨宣言》是科學(xué)共產(chǎn)主義的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,標(biāo)志著國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)揭開了序幕。隨著馬克思主義在中國(guó)的傳播日益廣泛,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》已迫在眉睫。但直到1919年,此書仍然沒有完整的中文譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》內(nèi)容豐富、思想深刻,翻譯起來并非易事,譯者至少具備3個(gè)條件:精通德語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)等《共產(chǎn)黨宣言》主要版本語(yǔ)言之一,擁有較高的中文素養(yǎng)以及較高的馬克思主義理論水平。
1920年初,在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》社經(jīng)理邵力子等人的力薦下,一位青年被確定為《共產(chǎn)黨宣言》的中文版譯者,并被推向歷史的前臺(tái)。這位青年,就是陳望道。
陳望道,1891年生,浙江義烏人。1915年留學(xué)日本。在日本求學(xué)的4年多時(shí)間里,他結(jié)識(shí)了日本進(jìn)步學(xué)者、共產(chǎn)主義活動(dòng)家河上肇、山川均等人,并逐漸接觸闡述馬克思主義理論的書籍與文章。
1919年5月,陳望道回國(guó),被浙江第一師范學(xué)校聘為國(guó)文教員。時(shí)值五四運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,陳望道與進(jìn)步師生一起積極投身其中。他提倡新道德、白話文,反對(duì)舊道德、舊文學(xué),成為“一師風(fēng)潮”的中心人物。期間,陳望道還在鄭振鐸主編的《時(shí)事新報(bào)》副刊“學(xué)燈”及浙江一師的《校友會(huì)十日刊》等報(bào)刊上發(fā)表《擾亂與進(jìn)化》《我之新舊戰(zhàn)爭(zhēng)觀》《因襲的進(jìn)化和開辟的進(jìn)化》等文章,運(yùn)用辯證唯物主義的觀點(diǎn)闡釋進(jìn)步思想。1920年初,陳望道來到上海,在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》任主編,還參加了上海共產(chǎn)主義小組出版的內(nèi)部理論刊物《共產(chǎn)黨》的創(chuàng)刊工作。
已經(jīng)具備較高中文文學(xué)素養(yǎng)和馬克思主義理論水平,且精通日語(yǔ)的陳望道,當(dāng)?shù)弥约撼袚?dān)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的任務(wù)后,激動(dòng)之余又倍感使命光榮、任務(wù)艱巨。
為了專心致志翻譯好《共產(chǎn)黨宣言》,1920年早春,陳望道攜帶此書英譯本和日譯本秘密回到家鄉(xiāng)浙江省義烏市分水塘村。這是一個(gè)非常貧窮落后的小山村,回到家后的陳望道住在一間小柴屋里,條件異常艱苦。在這樣的環(huán)境下,陳望道如饑似渴、夜以繼日地鉆研書中所蘊(yùn)含的馬克思主義思想精髓,字斟句酌、反復(fù)推敲中文版本的字詞語(yǔ)句,力求貼切、精準(zhǔn)、生動(dòng)。
一天,陳望道的母親特意為兒子包了粽子改善伙食,并叮囑他吃粽子時(shí)記得蘸紅糖水。過了一會(huì)兒,母親在門外問:“粽子吃了嗎?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”母親不放心,推門去看,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兒子正奮筆疾書,嘴上全是墨水,手邊的紅糖水卻一口未動(dòng)。原來,陳望道過于聚精會(huì)神,竟錯(cuò)把墨水當(dāng)作紅糖,吃完也渾然不覺。
經(jīng)過兩個(gè)多月的嘔心瀝血,近兩萬字的《共產(chǎn)黨宣言》中文版終于翻譯完成,這在陳望道心中真可謂“真理的味道非常甜”。
譯本完成后,刊印卻遇到了困難。原來,《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本原定要在進(jìn)步刊物《星期評(píng)論》上連載發(fā)表,但該刊突遭當(dāng)局查禁,發(fā)表計(jì)劃被迫擱淺。由于缺乏經(jīng)費(fèi),譯稿出版無門。恰在此時(shí),俄共(布)遠(yuǎn)東局符拉迪沃斯托克分局委派的全權(quán)代表維經(jīng)斯基(在華期間化名吳廷康)得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版的出版遭遇資金瓶頸,馬上從帶來的活動(dòng)經(jīng)費(fèi)中拿出2000元資助其發(fā)表。
1920年8月,一本封面印有紅底馬克思肖像、上端印著“社會(huì)主義研究小叢書第一種”的《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式出版,由于排版錯(cuò)誤,書名被印為《共黨產(chǎn)宣言》。此書一經(jīng)問世,即刻引起強(qiáng)烈反響,進(jìn)步知識(shí)分子競(jìng)相購(gòu)買、爭(zhēng)相閱讀,初版時(shí)刊印的1000冊(cè)書很快便銷售一空。當(dāng)一個(gè)月后再版時(shí),封面的紅底改為藍(lán)底,書名的錯(cuò)誤也更正過來,這次加印的1000冊(cè)書又迅速售罄。截至1926年5月,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已重印達(dá)17版之多。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的成立與發(fā)展意義非凡:它有力地推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播,并為中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生提供了理論準(zhǔn)備?!豆伯a(chǎn)黨宣言》幫助早期無產(chǎn)階級(jí)革命者明確了關(guān)于建立一個(gè)什么樣的共產(chǎn)黨、建立共產(chǎn)黨為了什么、怎樣建立共產(chǎn)黨等一系列問題,奠定了《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》的基本思路與框架,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的正式成立起到了重要思想引領(lǐng)和理論指導(dǎo)作用。此外,中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)討論通過的綱領(lǐng),亦與《共產(chǎn)黨宣言》的基本精神一脈相承。
習(xí)近平總書記指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的。我們黨的第一部黨綱就是按照《共產(chǎn)黨宣言》精神制定的。我們黨開辟的新民主主義革命道路、社會(huì)主義革命道路、社會(huì)主義建設(shè)道路、中國(guó)特色社會(huì)主義道路,都是把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合的偉大創(chuàng)造。”
(作者單位:中央黨史和文獻(xiàn)研究院)
已有0人發(fā)表了評(píng)論