最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

首頁> 報告> 文稿> 黨建> 正文

李蓉:學(xué)黨史 明初心 知使命(2)

(二)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,非杭州陳望道莫屬

《共產(chǎn)黨宣言》是國際共產(chǎn)主義運(yùn)動的綱領(lǐng)性文件,包含極其豐富和深刻的思想內(nèi)容,文字也極為優(yōu)美、精煉,能準(zhǔn)確譯出已非易事,要做到文字傳神就更難了。就連恩格斯都說:“翻譯《宣言》是異常困難的。”

精通德語、英語、日語等《共產(chǎn)黨宣言》主要版本語言之一、擁有較高的中文文學(xué)素養(yǎng)、具備較高馬克思主義理論水平,同時滿足這三個條件才有可能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。邵力子推薦了小同鄉(xiāng)陳望道,親自寫信,請他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,并隨信寄去了《共產(chǎn)黨宣言》日文版和陳獨(dú)秀帶來的英文版。陳望道果然不負(fù)重望。

1920年的早春,山區(qū)的氣候還相當(dāng)寒冷。29歲的陳望道躲進(jìn)分水塘老屋附近的一間僻靜的柴屋。端來兩條長板凳,上面橫放著一塊鋪板當(dāng)作書桌,在泥地上鋪上幾捆稻草當(dāng)作凳子。入夜后,點(diǎn)上一盞油燈,借著昏暗的燈光,埋頭翻譯。當(dāng)時的條件十分艱苦,柴屋因經(jīng)年失修破陋不堪。尤其到了晚上,春寒料峭,刺骨的寒風(fēng)透過四壁漏墻向他襲來,常常使他凍得手足發(fā)麻。但他只是憑借柴屋里簡單的用具,以及老母親給他送來的每日三餐菜飯,夜以繼日,孜孜不倦。

鄧明以在《陳望道傳》中詳細(xì)描述過陳望道蘸墨汁吃粽子這個故事的細(xì)節(jié):

母親見他夜以繼日地埋頭工作,身軀漸見消瘦,心疼極了,特地包了幾個粽子,讓他補(bǔ)一補(bǔ)身子。義烏盛產(chǎn)紅糖,母親將粽子端至柴屋時還隨帶送上一碟紅糖讓他蘸著吃。稍待片刻,母親在屋外高聲問他,是否還需添些紅糖時,他連連回答說:“夠甜夠甜了。”一會兒母親進(jìn)來收拾碗碟,只見他吃了滿嘴的墨汁,禁不住哈哈大笑起來。原來陳望道只顧全神貫注地譯作,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子。

陳望道對翻譯工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),為使譯文準(zhǔn)確符合原意,他不時翻閱著《日漢詞典》《英漢詞典》,斟詞酌句,一絲不茍。從陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》里,隨處可見一些開啟白話文修辭學(xué)風(fēng)氣的精彩語句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了。”“凝結(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻。”語句表現(xiàn)出了顯著的中國特色。

同時,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,白話文運(yùn)動方興未艾,漢語的書面表達(dá)正處在由文言文向白話文過渡,有些詞句的表達(dá)方式與現(xiàn)在的文字不盡相同,留下了鮮明的時代烙印。比如《共產(chǎn)黨宣言》的第一句,現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)氖牵?ldquo;一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”。而陳望道譯作:“有一個怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”

“怪物”一詞,似乎略有貶義,但在當(dāng)時的語境下,卻是一個準(zhǔn)確的翻譯。1932年版華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一句是這樣的:“有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義”——幾乎與陳望道譯本一樣。

用“幽靈”比喻共產(chǎn)主義,最早出現(xiàn)在1943年博古翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中,為后人提供了重要的借鑒。博古把這句話翻譯為:“一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底(的)幽靈。”又有些不夠通俗了。

當(dāng)然,翻譯講究信達(dá)雅,譯作的文學(xué)水平見仁見智。以今天的眼光來看,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,不但較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原著的含義,而且呼應(yīng)了當(dāng)時的文學(xué)改革運(yùn)動,通篇以現(xiàn)代白話文譯出,文字簡明流暢,通俗易懂。

陳望道把他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》交給了陳獨(dú)秀和李漢俊,請他們進(jìn)行校閱。陳獨(dú)秀看罷《共產(chǎn)黨宣言》的首個中文版,大加贊賞,決定以“上海社會主義研究社”的名義出版,列為社會主義研究小叢書的第一種。

譯稿已校好,出版機(jī)構(gòu)也定了,就差出版經(jīng)費(fèi)了。恰在此時,共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基和俄籍華裔楊明齋,經(jīng)李大釗介紹來到上海,與陳獨(dú)秀聯(lián)系中國的建黨問題。維經(jīng)斯基聽說要出版中文版的《共產(chǎn)黨宣言》,立即資助上海馬克思主義研究會建立了一個小型印刷廠——又新印刷廠,取義于“日日新又日新”。又新印刷廠承印的第一本書,便是《共產(chǎn)黨宣言》。1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》最早中譯本在上海問世,但封面上最醒目的書名,卻有一個更醒目的錯誤:由于又新印刷廠排字工人的疏忽,“共產(chǎn)黨宣言”被誤印成“共黨產(chǎn)宣言”。這卻為后人鑒別《共產(chǎn)黨宣言》最初版本提供了依據(jù),也從一個側(cè)面反映出中共早期組織的艱苦和簡陋。

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是馬克思主義經(jīng)典著作首次以完整形式在我國出版。為此,1920年8月17日,維經(jīng)斯基在給共產(chǎn)國際的信中說:“中國不僅成立了共產(chǎn)黨發(fā)起小組,而且正式出版了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。中國革命的春天已經(jīng)到來了。”《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本面世一年后,中國共產(chǎn)黨成立。

《共產(chǎn)黨宣言》的首個中文版,為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建作了重要的理論準(zhǔn)備。中共早期領(lǐng)導(dǎo)人和黨員,無不是這本書的讀者和信徒,從中汲取知識和力量。1936年7月,毛澤東對來延安采訪的美國記者埃德加·斯諾坦露自己思想成長歷程時,深有感觸地回憶說:“我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的共產(chǎn)主義書籍。有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個馬克思主義者了。”

責(zé)任編輯:吳自強(qiáng)校對:王瑱最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號