文學(xué)從“走出去”到“走進去”
漢學(xué)家藍詩玲曾指出過去中國文學(xué)在海外出版的窘境——2009年,美國只出版了8本中國小說……然而近些年這一情況正在悄然發(fā)生變化。
2012年以來,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,劉慈欣、曹文軒等接連折桂國際文學(xué)大獎,這證明中國文學(xué)正成為世界文學(xué)越來越重要的創(chuàng)造性力量。十八大以來的五年,是中外文學(xué)交流愈益深化、中國文學(xué)世界影響力顯著提高的五年。中國作家與世界對話的自覺和自信大為增強,中國當(dāng)代文學(xué)正以獨特的中國魅力參與世界文學(xué)的建構(gòu),豐富世界文學(xué)的面貌。
“莫言、劉慈欣、曹文軒獲國際大獎,對中國文學(xué)國際影響力的提升起到了重要作用。麥家的《解密》翻譯成幾十種文字,在國外發(fā)行量越來越大。國外對中國當(dāng)代作家作品越來越感興趣。”中國作家協(xié)會副主席閻晶明說。在他看來,很長時期,中國輸入外國文學(xué)較多,中國文學(xué)輸出較少。“這幾年中國作協(xié)加大交流力度,提升了中國作家與世界對話的自覺、自信,交流層面越來越廣。很多國家主動邀請中國作家去訪問,舉辦雙邊文學(xué)論壇,大家直接進行對話,很有成效。”
文化“走出去”的目的是“走進去”,走入海外人民的生活中、文化中、思想中,成為不同文化之間加深了解與信任的工具。因此,翻譯工作有著不可或缺的作用。
中國當(dāng)代作品翻譯工程為中國優(yōu)秀當(dāng)代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多作品遠涉重洋、走向世界。如曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長和孩子們的追捧。賈平凹的《高興》由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說集》由韓國創(chuàng)批出版社出版。
2016年歲末,起點中文網(wǎng)與美國一家以翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站宣布合作,簽署十年翻譯和電子出版合作協(xié)議,初步達成20部作品的合作共識,開啟了中國網(wǎng)絡(luò)小說對外輸出的新模式。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已走出國門,受到越來越多的外國讀者青睞。
十八大以來,諸多走出國門的文化精品,成為中華文化傳播的載體,成為世界人民了解中國的一個新的窗口,成為中外文化分享和思想交融的重要途徑。
已有0人發(fā)表了評論