大家還記得,2015年5月電視播放中國人民解放軍官兵參加俄羅斯紀(jì)念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利70周年紅場閱兵式,彩排時用俄語高唱蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲《喀秋莎》的情景吧。
中國軍人在紅場放歌《喀秋莎》,撥動了俄羅斯人的心弦。因為這不是一首普通的歌,而是有獨特由來的歌,在衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間成為蘇聯(lián)人民抗擊德國法西斯的象征。正由于這首歌具有超出音樂以外的意義,因此獲得了崇高的社會地位。
《喀秋莎》的詞作者蘇聯(lián)著名詩人伊薩科夫斯基生于斯摩棱斯克州一個貧農(nóng)家庭。他有13個兄弟姐妹,最后只成活了5個。他排行十二,患有先天性高度近視。父親為養(yǎng)家,農(nóng)閑時找到份郵差的工作,每星期去火車站取郵件就把他帶上。因而他接觸到各種報紙雜志,學(xué)會了讀書寫字。上小學(xué)后,因交不起學(xué)費多次輟學(xué)。他自幼熱愛詩歌,崇拜普希金、萊蒙托夫和涅克拉索夫。14歲時他寫了一首詩,老師將稿投到莫斯科的《處女地報》。這大大鼓舞了他,決心要成為一個詩人。
十月革命后,伊薩科夫斯基當(dāng)過小學(xué)教師、鄉(xiāng)蘇維埃政府秘書、報刊編輯,寫報道也寫詩。由于工作出色,1931年他調(diào)到莫斯科某雜志社。后因視力越來越不好,只得離開編輯崗位,全身心投入詩歌創(chuàng)作,陸續(xù)出版了多部詩集。
伊薩科夫斯基一生創(chuàng)作了近250首詩歌。他的作品流暢抒情,雅俗共賞,尤其適合譜曲傳唱。他的許多膾炙人口的抒情詩被作曲家譜成歌曲,風(fēng)行全國。最流行的有《送別》《有誰知道他》《喀秋莎》《燈光》等,而其中《喀秋莎》又最具傳奇色彩。
1938年春,伊薩科夫斯基寫下《喀秋莎》的前八行。與他長期合作的作曲家查哈羅夫問他有沒有新作,他便拿出未完成的八行詩,但對方并沒看上。不久,伊薩科夫斯基結(jié)識了作曲家勃蘭切爾,對方邀請詩人為他的爵士樂隊11月的演出季寫一首詩。伊薩科夫斯基想起那八行詩,當(dāng)場寫下交給了勃蘭切爾。詩歌所表現(xiàn)的詩情、純真和音韻美一下子打動了勃蘭切爾,歌曲很快就譜好了。樂隊指揮也十分喜歡這首歌,催他去要其余幾段歌詞。而此時詩人已到雅爾塔度夏,勃蘭切爾便專程去雅爾塔。在作曲家的鼓勵下,伊薩科夫斯基完成了《喀秋莎》全詩。
《喀秋莎》曲調(diào)流暢,感情質(zhì)樸,表達(dá)一位少女對遠(yuǎn)在守衛(wèi)邊疆的戀人的一片癡情。歌曲首次演出獲得了巨大成功,演員不得不唱了三遍。于是這首歌很快就在全國流傳開來。
1941年6月22日,希特勒入侵蘇聯(lián),德軍逼近莫斯科。7月中旬,莫斯科新編的紅軍近衛(wèi)軍第三師倉促開赴前線。在送行的人群里,莫斯科工業(yè)學(xué)校的一群女學(xué)生唱起:“正當(dāng)梨花開遍了天涯,河上漂著柔曼的輕紗,喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春天……”近衛(wèi)軍第三師的全體官兵向姑娘們行了個莊嚴(yán)的軍禮,他們含著激動的淚水伴著歌聲走上前線。幾天后,在一次極為慘烈的戰(zhàn)役中,這個師的官兵幾乎全部陣亡。但他們畢竟給德國最精銳的裝甲部隊狠狠迎頭一棒,為紅軍組建保衛(wèi)莫斯科的最后防線贏得了寶貴時間。
從此《喀秋莎》在蘇聯(lián)被唱響,是前方戰(zhàn)士最喜愛的歌。這支飽含著少女純情的歌曲使戰(zhàn)士們的心靈得到慰藉,對未來充滿憧憬。它讓美妙的音樂和正義的戰(zhàn)爭相融合,將姑娘的情愛與士兵們的英勇報國聯(lián)系在一起。
一次戰(zhàn)役間隙,四周非常寂靜,蘇軍戰(zhàn)士突然聽到從對面敵人戰(zhàn)壕里傳來一遍又一遍的《喀秋莎》歌聲。戰(zhàn)士們憤怒了:“怎能讓齷齪的法西斯玷污我們的喀秋莎?”于是他們出其不意地沖入敵人的戰(zhàn)壕,奪回那張唱片。
“喀秋莎”本是極其常見的俄羅斯女性的名字,后來戰(zhàn)士們把自己心愛的火箭炮也親昵地稱為“喀秋莎”。艱苦卓絕的戰(zhàn)爭歲月,《喀秋莎》在前線戰(zhàn)士的心中燃起了勝利的希望。
1943年,伊薩科夫斯基憑著自己的詩作和歌曲獲得斯大林獎。他將5萬盧布獎金全部捐給故鄉(xiāng)福斯霍達(dá)村,用于建設(shè)文化之家,里面包括小劇場、圖書館等,以豐富鄉(xiāng)親們的文化生活。1985年,福斯霍達(dá)村民為緬懷已故詩人伊薩科夫斯基,自籌資金在文化之家內(nèi)開設(shè)了《喀秋莎》博物館,現(xiàn)為伊薩科夫斯基紀(jì)念館。村里還建有一座象征性的喀秋莎紀(jì)念碑。
上世紀(jì)50年代《喀秋莎》傳入我國,深受中國民眾喜愛,成為家喻戶曉的流行歌曲。這首詩的譯者先后有黃藥眠、藍(lán)曼,歌曲《喀秋莎》的譯配是趙沨。1956年上?!稄V播歌選》編輯呂寒柏在趙沨的基礎(chǔ)上作了補(bǔ)譯和修改,現(xiàn)在傳唱的正是這個版本,也是公認(rèn)譯得最好的版本。
1949年,伊薩科夫斯基與作曲家杜那耶夫斯基聯(lián)袂為音樂喜劇片《庫班的哥薩克》創(chuàng)作了4首電影插曲:《紅莓花兒開》《你從前是這樣》《豐收之歌》《歌唱幸?!贰R钅觌娪耙簧嫌?,歌曲馬上就流傳開來,唱遍了全蘇聯(lián)。
《庫班的哥薩克》的腳本出自大名鼎鼎的劇作家波戈廷之手。波戈廷因?qū)?ldquo;列寧三部曲”──《帶槍的人》《克里姆林宮的鐘聲》《悲壯的頌歌》而紅極一時。影片描寫庫班草原上兩個集體農(nóng)莊進(jìn)行勞動競賽,男女主人公是這兩個農(nóng)莊的主席,既是競爭對手,又相互愛慕。大家把荒涼的庫班草原變成富饒的良田,歌頌了集體農(nóng)莊莊員們的幸福生活。
我國東北電影制片廠于1950年譯制《庫班的哥薩克》時,將片名改為《幸福的生活》。4首插曲的歌詞由該廠翻譯孟廣均譯成中文,中文歌譜很快就發(fā)表在《廣播歌選》上。電影放映后,立即風(fēng)靡全國,大家爭相觀看。我國同胞正是通過這部影片了解當(dāng)時蘇聯(lián)人民的幸福生活。
那一首首美妙絕倫的插曲,更讓中國觀眾如醉如癡。《紅莓花兒開》以明快、活潑的節(jié)奏,跳躍、流暢的旋律,表達(dá)了少女對心上人的思念之情,但她又羞于開口,將那復(fù)雜心情演繹得淋漓盡致,讓人產(chǎn)生無盡遐想。這支歌馬上受到廣大中國民眾的追捧?!赌銖那笆沁@樣》委婉,深情,十分動人,思想內(nèi)涵已達(dá)到一個更深的層次。
上世紀(jì)50年代中期,蘇聯(lián)文壇“解凍”,重新審視文學(xué)藝術(shù)作品。電影《庫班的哥薩克》被否定,它與另一部影片《金星英雄》同時成為“粉飾生活”“無沖突論”的典型。但《庫班的哥薩克》的插曲卻具有永恒的生命力,它們早已脫離影片本身而獨立存在,成為俄羅斯著名歌曲。
4首插曲均由伊薩科夫斯基作詞,杜那耶夫斯基譜曲。提起杜那耶夫斯基,中國年長的讀者一定不陌生。那首朝氣蓬勃、樂觀向上的《祖國進(jìn)行曲》(電影《大馬戲團(tuán)》插曲)就是他譜寫的。這支歌音調(diào)激昂,節(jié)奏鏗鏘,幾乎成了蘇聯(lián)的第二國歌。
現(xiàn)今,在我國許多音樂會上,《喀秋莎》《紅莓花兒開》等動人歌曲一再被演繹,承載著幾代人美好的青春記憶。一個甲子過去了,這些老歌依舊魅力無窮,相信它們在世界音樂史上能占有一席之地。
已有0人發(fā)表了評論