講好中國故事、傳播好中國聲音,需要創(chuàng)新中華文化的對外翻譯工作。近年來,我國的外譯工作取得長足發(fā)展,但也面臨外譯產(chǎn)品數(shù)量多、接受度差,投資大、效益低等問題。隨著網(wǎng)絡信息技術的發(fā)展,翻譯過程(如計算機輔助翻譯、在線翻譯、云翻譯)和翻譯形式(如眾包、眾籌)等都出現(xiàn)了新的突破。做好中華文化外譯工作,應適應網(wǎng)絡時代發(fā)展趨勢,在外譯的理念和方法上進行創(chuàng)新。為此,要著重從外譯的主體、時空、手段、客體等方面進行創(chuàng)新設計。
優(yōu)化翻譯主體。應從資源投入和效益產(chǎn)出角度,對中華文化外譯的主體進行優(yōu)化組合。從選擇的優(yōu)先次序看,人機互助外譯是最優(yōu)選擇,其次是中外合作外譯,再次是中國譯者外譯,最后是機譯。之所以把人機互助外譯放在第一位,是因為它可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)、語料庫、云計算、大數(shù)據(jù)等技術手段實現(xiàn)資源共享和知識管理,突破人譯在時空和個體思維上的局限,具有明顯優(yōu)勢。中外合作外譯優(yōu)先于中國譯者外譯,是因為它有利于充分發(fā)揮雙語言、雙文化專家的優(yōu)勢。
做好時間和空間規(guī)劃。外譯時間和空間規(guī)劃是編制中華文化外譯發(fā)展規(guī)劃時必須考慮的問題。外譯時間規(guī)劃主要應考慮外譯何時的中華文化。總體而言,應以現(xiàn)當代為主、近古代為輔,變“啃老”為推新,以求增進其他國家對當下中國的了解。外譯空間規(guī)劃要綜合考慮國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、地緣等狀況,可根據(jù)相對文化距離和地位設計優(yōu)先序列。比如,可以把與我國文化距離大的地區(qū)或者經(jīng)貿(mào)往來密切的地區(qū)作為優(yōu)先外譯方向。
選擇適宜的翻譯手段。應根據(jù)外譯的具體需求和不同翻譯技術的特點來選擇適宜的翻譯手段。網(wǎng)絡翻譯涵蓋互聯(lián)網(wǎng)和云翻譯技術應用,應作為互聯(lián)網(wǎng)時代的首選。移動—語音翻譯通過移動終端、利用移動互聯(lián)網(wǎng)和翻譯軟件提供在線翻譯服務,便捷性強。外包翻譯則利用在線交易平臺和翻譯社區(qū)將翻譯服務直銷給客戶,針對性強。眾包翻譯即廣泛利用“草根譯者”在特定時間內(nèi)在線完成特定翻譯任務,參與性強。
區(qū)分外譯的類別與緩急。就外譯類別而言,其內(nèi)容上有難易之分,所以需要分清層次和緩急。如產(chǎn)品、品牌、標準等,是文化要素或文化景觀的物質表現(xiàn),其傳播有利于我國參與經(jīng)濟全球化,最需外譯和傳播。精神文化影響面廣,是外譯的主體,其外譯有助于消除文化隔閡,應緊隨或融入物質文化外譯。制度文化涉及政治制度、經(jīng)濟制度、法律制度、人際關系準則等,外譯難度較大,需要把文化互通的基礎打牢。
(作者為廣東外語外貿(mào)大學教授)
已有0人發(fā)表了評論