在絲綢之路文化交流史上,除了印刷術(shù)和造紙術(shù)以外,中國文化在西方一直具有較高的地位。以“中國風(fēng)”為例,500年前,歐洲大批傳教士來華,回國后他們向歐洲人傳播了中國文化。18世紀歐洲“啟蒙運動”時,歐洲又掀起了一場“中國風(fēng)”,既包含了琴棋書畫等修身的藝術(shù),又泛指一種東方神韻,滲透到建筑和瓷器等外觀設(shè)計里
“一帶一路”強調(diào)共商、共建、共享,文化的維度不可或缺。事實上,當(dāng)我們今天回顧歷史可以發(fā)現(xiàn),絲綢之路從一開始就是一條文明交流之路。古絲綢之路起始于商品交換,而商品交換的背后是文化溝通。古代中國許多物質(zhì)文化和發(fā)明創(chuàng)造通過絲綢之路傳到西方后,對促進西方近現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展起到了積極作用。同時,近代西方天文學(xué)、數(shù)學(xué)和醫(yī)學(xué)等知識,也通過絲綢之路傳到中國。
今天,挖掘、研究曾經(jīng)在中西交流史上扮演過重要角色的文化遺產(chǎn)和案例,不僅有助于深化“一帶一路”的文化內(nèi)涵,而且有利于增進我國與“一帶一路”相關(guān)國家、民族的理解和交流,進一步推動中華文化“走出去”。
造紙術(shù)和印刷術(shù)怎樣西傳
今年是歐洲宗教改革500周年。歷史學(xué)家在談及這場改革的背景時,常常會提及古騰堡,稱古騰堡活字印刷革命有力地支持了宗教改革運動。其實,中國早在11世紀就發(fā)明了活字印刷術(shù),但個別國家的研究者對中國的這一首創(chuàng)權(quán)提出挑戰(zhàn)。為此,我們有必要對造紙術(shù)和印刷術(shù)通過絲綢之路傳到歐洲的歷史作一回顧。
造紙術(shù)西傳沒有很大爭議。很多文獻表明,在蔡倫發(fā)明造紙術(shù)后的1000多年,歐洲才建立了造紙廠。英國學(xué)者李約瑟認為,早在公元650年,造紙術(shù)就已經(jīng)傳入中亞的撒馬爾罕。西班牙最早的造紙廠1129年建于克薩蒂瓦,但一開始基督教世界對此并不歡迎,神圣羅馬帝國皇帝腓特烈二世于1221年發(fā)布一道敕令,稱所有寫在紙上的公文都無效。直到15世紀中期歐洲印刷業(yè)興起后,歐洲人才逐漸改變對紙張的看法。
活字印刷術(shù)發(fā)明于中國。據(jù)《夢溪筆談》所述,北宋畢昇成功研制了泥活字。1193年,南宋名臣周必大用泥活字排印了《玉堂雜記》。他在寫給友人的信中說:“近用沈存中法,以膠泥銅版移換摹印,今日偶成《玉堂雜記》二十八事。”其中所記“沈存中法”,即畢昇發(fā)明的活字印刷法。之后,元朝王禎制作木活字三萬多個,并于1298年試印自己編修的《大德旌德縣志》。
那么,活字印刷術(shù)是如何傳播到西方的呢?李約瑟認為,如果印刷術(shù)由東方傳到西方的過程中有那么一個中間環(huán)節(jié)的話,既熟悉雕版印刷又熟悉漢字印刷的維吾爾族人,極有機會在這種傳播中起重要的作用。這一點在史金波、雅森·吾守爾所著的《中國活字印刷術(shù)的發(fā)明和早期傳播:西夏和回鶻活字印刷術(shù)研究》一書中得到了證實。該書介紹了西夏和回鶻文活字實物。
據(jù)考證,回鶻文已有以音節(jié)、語音為單位的、介于語音為單位的活字和漢字活字之間的中介類型活字,其中蘊含了西方字母活字形成的原則,是我國活字印刷術(shù)向西方傳播的中介類型活字。這些回鶻文木活字大部分藏于巴黎吉美博物館,年代在12世紀到13世紀上半葉之間,早于古騰堡使用金屬活字。這就從事實上否定了“古騰堡第一個用字母活字印書的觀點”。
英國學(xué)者弗朗西斯·培根則認為,中國發(fā)明的印刷術(shù)、火藥和指南針是在文藝復(fù)興和宗教改革期間由阿拉伯商人傳到歐洲的。1620年,培根還在《新工具》中進一步指出:“發(fā)明的威力、效能和后果是會充分看得到的,這從古人(古希臘人)所不知且來源不明的儼然是較近的三項發(fā)明中表現(xiàn)得再明顯不過了。這就是印刷術(shù)、火藥和指南針。這三種發(fā)明曾改變了整個世界事物的面貌和狀態(tài),第一種在學(xué)術(shù)上,第二種在軍事上,第三種在航海上,由此又產(chǎn)生了無數(shù)的變化。這種變化如此之大,以致沒有一個帝國、沒有一個教派、沒有一個赫赫有名的人物,能比這三種機械發(fā)明在人類的事業(yè)中產(chǎn)生更大的力量和影響。”
活字印刷發(fā)明于中國是有說服力的,但為什么人們把古騰堡活字印刷稱為一場革命呢?原因在于,它在當(dāng)時歐洲社會革命中扮演了大眾傳播工具的角色。我國專家也承認,歐洲使用機械鑄字和印刷,大大提高了活字印刷效率,使活字印刷進入到一個新的階段。
應(yīng)該看到,發(fā)明權(quán)與傳播力是兩個不同層面的問題,普及化是傳播力的基礎(chǔ)和前提。其實,在蔡倫之前已經(jīng)有了造紙術(shù),但正如劉光裕所說:“以麻類纖維為原料并非蔡倫創(chuàng)造,以廢棄麻類纖維和谷樹皮為原料乃是他的創(chuàng)造。”蔡倫在傳播上的貢獻在于,他用了更廉價、更易普及的材料。
西方為何一度興盛“中國風(fēng)”
在絲綢之路文化交流史上,除了印刷術(shù)和造紙術(shù)以外,中國文化在西方一直具有較高的地位。以“中國風(fēng)”為例,500年前,歐洲大批傳教士來華,回國后他們向歐洲人傳播了中國文化。18世紀歐洲“啟蒙運動”時,歐洲又掀起了一場“中國風(fēng)”,既包含了琴棋書畫等修身的藝術(shù),又泛指一種東方神韻,滲透到建筑和瓷器等外觀設(shè)計里。
西方為什么會在那個時候興盛“中國風(fēng)”?有學(xué)者提出,萊布尼茨經(jīng)過對中國文化的初步考察,認為東西方文化之間沒有本質(zhì)的差別。中國的儒家思想正是西方人迫切需要的一種精神:自然神學(xué),即根據(jù)自然理性來想問題,而不應(yīng)裹在圣經(jīng)和神學(xué)的章句、概念中走不出來。
在相當(dāng)長的一段時間里,西方人都把“中國風(fēng)”視為一種高尚。早期的幾屆世博會雖然中國政府尚未正式參與,但都設(shè)有中國館或中國風(fēng)格的庭院。1889年巴黎舉辦世博會的時候,中國人在園區(qū)里造了一個中國風(fēng)格的亭子,世博會結(jié)束后法國人把它買了下來。上海世博會的時候,法國人曾問我們能否找到該亭子的主人,可惜最終沒有查到。
“一帶一路”倡議是我國新一輪開放和“走出去”的重要舉措。它不是古絲綢之路的翻版,而是要真正實現(xiàn)“五通”,即政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
由此可見,“一帶一路”不僅與經(jīng)濟發(fā)展有關(guān),其文化價值和意義可能更為深遠。通過不同文化和民族的相互尊重和認同,可以在平等互利基礎(chǔ)上構(gòu)筑起一個文化對話平臺和交融的人類命運共同體。
(作者為上海市政府參事、上海圖書館原館長)
已有0人發(fā)表了評論