從“紅色翻譯家”到駐日外交官
78歲的中國人民大學退休日語教授李宗惠是張自忠路的“老居民”,前后在此度過了50多年。
生于天津的李宗惠經歷過日據時期的艱苦生活。他依然記得母親在日本人的糧站工作時,提心吊膽把玉米粒藏起來帶回家,搗碎熬粥給他喝。他也無法忘記每次經過日本崗哨都要向日本人鞠躬,否則就會挨打的經歷。
1954年,抱著“為國獻身”的想法,李宗惠選擇了別人都不看好的北京大學東語系日語專業(yè)。
“經歷過那個歲月的中國人對日本的感情是很復雜的。我考大學時,很多人認為翻譯就是替外國人說話,何況是替日本人說話,那是叛徒。”李宗惠回憶自己當年入學時很糾結,不過進??吹降牡谝环鶚苏Z“歡迎未來的紅色翻譯家”讓他重拾信心。
“我們就是沖著天安門上的兩句話,‘中華人民共和國萬歲,世界人民大團結萬歲’去學習的。”他說。
李宗惠畢業(yè)后成為中國人民大學的一名日語教師。新中國成立后,這所從延安遷來的大學落在了原段祺瑞執(zhí)政府的3號院。1983年,李宗惠被選派赴中國駐日大使館教育處工作,后在日本教漢語,前后待了12年,“跑遍日本全國47個都道府縣”。
“如果把人的一生濃縮成一周,我有一天都是在日本。”李宗惠經歷了中日關系的幾次起伏。他對兩國友好充滿信心。
“我認識的兩國大多數人民是盼望友好的。紀念張將軍等抗日英雄,不是記憶仇恨,而是吸取教訓,不是煽動戰(zhàn)爭的情緒,而是追求和平的愿望,這是我們把一個將軍的名字刻在中國首都地圖上最重要的原因吧。”
“反攻帝國主義”
來自四川南充農村的李曉杰和丈夫在張自忠路上經營一家外貿鞋店已十多年。在張自忠路所屬的府學社區(qū),像他們這樣的外來務工者占常住人口的三分之一以上。
如今的張自忠路還是京城有名的外貿一條街。這里出售大量原本出口的衣物鞋襪,價廉物美,深受“淘客”歡迎。
李曉杰店里的貨品產自“世界鞋都”廣東。上世紀八十年代,廣東成為中國改革開放的前沿。
“張將軍抵抗外國侵略,我們店里的鞋都出口賺外國人的錢。這算不算反攻帝國主義?算不算進步?”李曉杰開玩笑說。
她不知道張自忠率軍抵抗的是日本侵略軍,只是籠統地記成外國人,但提起抗日戰(zhàn)爭她卻“覺得恨”,因為“那么多人被殺死了,國家是別人的了,是傷痛,是恥辱。落后就要挨打”。
史料顯示,1937年日本發(fā)動全面侵華戰(zhàn)爭前,中國工業(yè)成長率達7.7%以上,社會經濟狀況也呈現蓬勃發(fā)展的趨勢,然而,戰(zhàn)爭令中國民族企業(yè)遭受殘酷打擊,迅速蕭條,專家稱中國現代化進程因此至少延宕20年。
2010年,中國超過日本成為僅次于美國的第二大經濟體?!度毡窘洕侣劇贩Q,這可視作世界經濟的歷史性轉折點,標志著世界重心開始從以美國為代表的發(fā)達國家向擁有巨大成長潛力的中國等新興國家轉移。
這樣的巨變,恐怕是70多年前使用外國武器的張自忠難以想象的。
已有0人發(fā)表了評論