毛澤東與經(jīng)典著作編譯工作:學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

毛澤東與經(jīng)典著作編譯工作:學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅

核心提示:毛澤東深受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的影響和熏陶,同時(shí),毛澤東也十分重視外來(lái)文化的翻譯工作,尤其是馬克思主義著作的編譯。在全黨范圍內(nèi)普遍地深入地學(xué)習(xí)研究馬克思主義的首要前提,是馬列著作中譯本的大量翻譯出版。

毛澤東深受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的影響和熏陶,同時(shí),毛澤東也十分重視外來(lái)文化的翻譯工作,尤其是馬克思主義著作的編譯。僅在延安期間,他就多次對(duì)翻譯事業(yè)和搞翻譯工作的同志進(jìn)行指示,鼓勵(lì)他們做好翻譯,為馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播和馬克思主義理論在中國(guó)的落地生根作出貢獻(xiàn)。

把理論力量化作戰(zhàn)斗力

毛澤東一直非常重視馬克思主義理論的學(xué)習(xí),在延安時(shí)期,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)條件艱苦的情況下,他高瞻遠(yuǎn)矚,在1938年召開(kāi)的黨的擴(kuò)大的六屆六中全會(huì)上,號(hào)召全黨同志深入地學(xué)習(xí)馬克思主義,指出,“普遍地深入地研究馬克思列寧主義的理論的任務(wù),對(duì)于我們,是一個(gè)亟待解決并須著重地致力才能解決的大問(wèn)題”,他滿(mǎn)懷信心地提出希望,“如果我們黨有一百個(gè)至二百個(gè)系統(tǒng)地而不是零碎地、實(shí)際地而不是空洞地學(xué)會(huì)了馬克思列寧主義的同志,就會(huì)大大地提高我們黨的戰(zhàn)斗力量,并加速我們戰(zhàn)勝日本帝國(guó)主義的工作”。

在全黨范圍內(nèi)普遍地深入地學(xué)習(xí)研究馬克思主義的首要前提,是馬列著作中譯本的大量翻譯出版。此前由于戰(zhàn)爭(zhēng)條件所限,加之革命情況艱難,國(guó)民黨反動(dòng)派的查禁,翻譯和出版的馬列著作種類(lèi)和數(shù)量都不多。為了徹底地改變這一情況,黨中央下大決心,于1938年成立了延安馬列學(xué)院,專(zhuān)門(mén)下設(shè)了經(jīng)典著作編譯部,集中了一批優(yōu)秀的翻譯人員專(zhuān)門(mén)致力于馬列主義經(jīng)典著作的編譯工作。

“你們翻譯的每一個(gè)字都有用”

第一個(gè)到馬列學(xué)院編譯部的何錫麟(現(xiàn)為中央編譯局顧問(wèn))有一次遇到毛主席,詢(xún)問(wèn)他所翻譯的東西有沒(méi)有用時(shí),毛主席當(dāng)即回答道:你們翻譯的每一個(gè)字都有用,離開(kāi)你們,我們就是瞎子!

這一說(shuō)法并不是夸大其詞,毛澤東一再反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性。經(jīng)過(guò)延安整風(fēng),在全黨范圍內(nèi)掀起了馬列主義的學(xué)習(xí)熱潮,加強(qiáng)了馬克思主義理論教育。為了推動(dòng)延安整風(fēng),并實(shí)施系統(tǒng)翻譯出版馬克思主義著作的宏大構(gòu)想,毛澤東于1942年親自組織編譯并親自編輯了《馬克思恩格斯列寧斯大林思想方法論》,作為整風(fēng)運(yùn)動(dòng)的重要學(xué)習(xí)文獻(xiàn)。為了適應(yīng)革命形勢(shì)的發(fā)展,繼續(xù)擴(kuò)大經(jīng)典著作編譯隊(duì)伍,加強(qiáng)力量,毛澤東在1942年還設(shè)想在整風(fēng)結(jié)束后,在中央設(shè)立一個(gè)大的編譯部,并把中央軍委編譯局并入,組成一個(gè)有二三十人工作的編譯隊(duì)伍,大批翻譯馬恩列斯及蘇聯(lián)書(shū)籍,如果再有力量,則繼續(xù)翻譯英法德古典書(shū)籍。

1943年5月27日,中共中央作出由毛澤東提議并親自審訂的《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,指出,“翻譯工作尤其是馬列主義古典著作的翻譯工作,是黨的重要任務(wù)之一”,“為提高高級(jí)干部理論學(xué)習(xí),許多馬恩列斯的著作必須重新校閱”。為此,特組織了翻譯校閱委員會(huì),由凱豐負(fù)責(zé),并提出了具體工作任務(wù),“希望參加這一委員會(huì)的各同志把這一工作當(dāng)作對(duì)黨最負(fù)責(zé)并必須按時(shí)完成的業(yè)務(wù)之一部分”。

為做翻譯工作的同志們正名

1945年5月31日,《在中國(guó)共產(chǎn)黨第七次全國(guó)代表大會(huì)上的結(jié)論》中,毛澤東強(qiáng)調(diào)了馬克思主義著作翻譯工作的重要性,為做翻譯工作的同志們正名。“沒(méi)有搞翻譯工作的我們就看不懂外國(guó)的書(shū),他們翻譯外國(guó)的書(shū),很有功勞,即使一生一世只翻譯了一本書(shū),也是有功勞的。別人不重視這個(gè)工作的思想,是不好的;做這個(gè)工作的同志自己對(duì)這個(gè)工作的認(rèn)識(shí)也有動(dòng)搖,這同樣是不好的。有的人曾不止一次地要求改行,說(shuō)做這個(gè)工作吃不開(kāi),要求做別的工作。不要輕視搞翻譯的同志,如果不搞一點(diǎn)外國(guó)的東西,中國(guó)哪曉得什么是馬列主義?中國(guó)歷史上也有翻譯工作,唐僧就是一個(gè)大翻譯家,他取經(jīng)回來(lái)后設(shè)翻譯館,就翻譯佛經(jīng)。《魯迅全集》開(kāi)卷第一頁(yè),有蔡元培寫(xiě)的一篇序,其中有幾句寫(xiě)得不錯(cuò)。他說(shuō)魯迅是一個(gè)既博覽又很謙虛的人,翻譯了許多外國(guó)文學(xué)家的作品,翻譯的作品占了他的全集的一半。所以,輕視這個(gè)工作和對(duì)這個(gè)工作的動(dòng)搖都是不對(duì)的。”

其實(shí),早在1942年9月15日,毛澤東在給當(dāng)時(shí)中宣部代部長(zhǎng)凱豐的信中,便以中國(guó)古代玄奘取經(jīng)譯經(jīng)和魯迅之功喻翻譯的重要性。“為全黨著想,與其做地方工作,不如做翻譯工作,學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無(wú)量的。(作者單位:中共中央編譯局)

責(zé)任編輯:鄭瑜校對(duì):總編室最后修改:
0

精選專(zhuān)題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過(guò)點(diǎn)擊圖標(biāo)來(lái)訪問(wèn)官方微博或下載手機(jī)客戶(hù)端:
微博
微博
客戶(hù)端
客戶(hù)端