毛澤東深受中國傳統(tǒng)文化思想的影響和熏陶,同時,毛澤東也十分重視外來文化的翻譯工作,尤其是馬克思主義著作的編譯。僅在延安期間,他就多次對翻譯事業(yè)和搞翻譯工作的同志進行指示,鼓勵他們做好翻譯,為馬克思主義在中國的廣泛傳播和馬克思主義理論在中國的落地生根作出貢獻。
把理論力量化作戰(zhàn)斗力
毛澤東一直非常重視馬克思主義理論的學(xué)習(xí),在延安時期,抗日戰(zhàn)爭條件艱苦的情況下,他高瞻遠矚,在1938年召開的黨的擴大的六屆六中全會上,號召全黨同志深入地學(xué)習(xí)馬克思主義,指出,“普遍地深入地研究馬克思列寧主義的理論的任務(wù),對于我們,是一個亟待解決并須著重地致力才能解決的大問題”,他滿懷信心地提出希望,“如果我們黨有一百個至二百個系統(tǒng)地而不是零碎地、實際地而不是空洞地學(xué)會了馬克思列寧主義的同志,就會大大地提高我們黨的戰(zhàn)斗力量,并加速我們戰(zhàn)勝日本帝國主義的工作”。
在全黨范圍內(nèi)普遍地深入地學(xué)習(xí)研究馬克思主義的首要前提,是馬列著作中譯本的大量翻譯出版。此前由于戰(zhàn)爭條件所限,加之革命情況艱難,國民黨反動派的查禁,翻譯和出版的馬列著作種類和數(shù)量都不多。為了徹底地改變這一情況,黨中央下大決心,于1938年成立了延安馬列學(xué)院,專門下設(shè)了經(jīng)典著作編譯部,集中了一批優(yōu)秀的翻譯人員專門致力于馬列主義經(jīng)典著作的編譯工作。
“你們翻譯的每一個字都有用”
第一個到馬列學(xué)院編譯部的何錫麟(現(xiàn)為中央編譯局顧問)有一次遇到毛主席,詢問他所翻譯的東西有沒有用時,毛主席當即回答道:你們翻譯的每一個字都有用,離開你們,我們就是瞎子!
這一說法并不是夸大其詞,毛澤東一再反復(fù)強調(diào)翻譯的重要性。經(jīng)過延安整風,在全黨范圍內(nèi)掀起了馬列主義的學(xué)習(xí)熱潮,加強了馬克思主義理論教育。為了推動延安整風,并實施系統(tǒng)翻譯出版馬克思主義著作的宏大構(gòu)想,毛澤東于1942年親自組織編譯并親自編輯了《馬克思恩格斯列寧斯大林思想方法論》,作為整風運動的重要學(xué)習(xí)文獻。為了適應(yīng)革命形勢的發(fā)展,繼續(xù)擴大經(jīng)典著作編譯隊伍,加強力量,毛澤東在1942年還設(shè)想在整風結(jié)束后,在中央設(shè)立一個大的編譯部,并把中央軍委編譯局并入,組成一個有二三十人工作的編譯隊伍,大批翻譯馬恩列斯及蘇聯(lián)書籍,如果再有力量,則繼續(xù)翻譯英法德古典書籍。
1943年5月27日,中共中央作出由毛澤東提議并親自審訂的《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,指出,“翻譯工作尤其是馬列主義古典著作的翻譯工作,是黨的重要任務(wù)之一”,“為提高高級干部理論學(xué)習(xí),許多馬恩列斯的著作必須重新校閱”。為此,特組織了翻譯校閱委員會,由凱豐負責,并提出了具體工作任務(wù),“希望參加這一委員會的各同志把這一工作當作對黨最負責并必須按時完成的業(yè)務(wù)之一部分”。
為做翻譯工作的同志們正名
1945年5月31日,《在中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會上的結(jié)論》中,毛澤東強調(diào)了馬克思主義著作翻譯工作的重要性,為做翻譯工作的同志們正名。“沒有搞翻譯工作的我們就看不懂外國的書,他們翻譯外國的書,很有功勞,即使一生一世只翻譯了一本書,也是有功勞的。別人不重視這個工作的思想,是不好的;做這個工作的同志自己對這個工作的認識也有動搖,這同樣是不好的。有的人曾不止一次地要求改行,說做這個工作吃不開,要求做別的工作。不要輕視搞翻譯的同志,如果不搞一點外國的東西,中國哪曉得什么是馬列主義?中國歷史上也有翻譯工作,唐僧就是一個大翻譯家,他取經(jīng)回來后設(shè)翻譯館,就翻譯佛經(jīng)?!遏斞溉烽_卷第一頁,有蔡元培寫的一篇序,其中有幾句寫得不錯。他說魯迅是一個既博覽又很謙虛的人,翻譯了許多外國文學(xué)家的作品,翻譯的作品占了他的全集的一半。所以,輕視這個工作和對這個工作的動搖都是不對的。”
其實,早在1942年9月15日,毛澤東在給當時中宣部代部長凱豐的信中,便以中國古代玄奘取經(jīng)譯經(jīng)和魯迅之功喻翻譯的重要性。“為全黨著想,與其做地方工作,不如做翻譯工作,學(xué)個唐三藏及魯迅,實是功德無量的。(作者單位:中共中央編譯局)
已有0人發(fā)表了評論