獨(dú)秀先生:
先生前此著論,力主推翻孔學(xué)、改革倫理,以為倘不從倫理問題根本上解決,那就這塊共和招牌一定掛不長久(約述尊著大意,恕不列舉原文)。玄同對于先生這個主張,認(rèn)為救現(xiàn)在中國的唯一辦法。然因此又想到一事:則欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文。
中國文字,衍形不衍聲,以致辨認(rèn)書寫,極不容易,音讀極難正確。這一層,近二十年來很有人覺悟,所以創(chuàng)造新字,用羅馬字拼音等等主張,層出不窮。甚至于那很頑固的勞玉初,也主張別造“簡”字,以圖減省識字之困難。除了那選學(xué)妖孽、桐城謬種,要利用此等文字,顯其能做“駢文”“古文”之大本領(lǐng)者,殆無不感現(xiàn)行漢字之拙劣,欲圖改革,以期便用:這是對于漢字的形體上施攻擊的。
又有人說:固有的漢字,固有的名詞,實(shí)在不足以發(fā)揮新時代之學(xué)理事物。于是有造新字者,有造新名詞者;有直用西文原字之音而以漢字表之者——,如“薩威棱帖”、“迪克推多”、“暴哀考脫”、“札斯惕斯”之類——有簡直取西文原字寫入漢文之中者。種種辦法,雖至不同,而其對于固有的漢字和名詞認(rèn)為不敷用之見解則一:這是對于漢字的應(yīng)用上謀補(bǔ)救的。
以上兩種見解,固然都有理由,然玄同今日主張廢滅漢文之理由,尚不止此。
玄同之意,以為漢字雖發(fā)生于黃帝之世,然春秋戰(zhàn)國以前,本無所謂學(xué)問,文字之用甚少。自諸子之學(xué)興,而后漢字始為發(fā)揮學(xué)術(shù)之用。但儒家以外之學(xué),自漢即被罷黜。二千年來所謂學(xué)問、所謂道德、所謂政治,無非推衍孔二先生一家之學(xué)說。所謂《四庫全書》者,除晚周幾部非儒家的子書外,其余則十分之八都是教忠教孝之書。“經(jīng)”不待淪,所謂“史”者,不是大民賊的家譜,就是小民賊殺人放火的帳簿,——如所謂“平定什么方略”之類;——“子”“集”的書,大多數(shù)都是些“王道圣功”“文以載道”的妄談。還有那十分之二,更荒謬絕倫:說什么“關(guān)帝顯圣”,“純陽降壇”,“九天玄女”,“黎山老母”的鬼話。其尤甚者,則有“嬰兒姹女”,“丹田泥丸宮”等說,發(fā)揮那原人時代“生殖器崇拜”的思想。所以二千年來用漢字寫的書籍,無論那一部,打開一看,不到半頁,必有發(fā)昏做夢的話。此等書籍,若使知識正確、頭腦清晰的人看了,自然不至墮其玄中;若令初學(xué)之童子讀之,必致終身蒙其大害而不可救藥。
欲祛除三綱五倫之奴隸道德,當(dāng)然以廢孔學(xué)為唯一之辦法;欲祛除妖精鬼怪、煉丹畫符的野蠻思想,當(dāng)然以剿滅道教——是道土的道,不是老莊的道,——為唯一之辦法。欲廢孔學(xué),欲剿滅道教,惟有將中國書籍一概束之高閣之一法。何以故?因中國書籍,千分之九百九十九都是這兩類之書故。中國文字,自來即專用于發(fā)揮孔門學(xué)說及道教妖言故。
但是有人說:中國舊書雖不可看;然漢文亦不必廢滅,仍用舊文字來說明新學(xué)問可矣。此說似是而實(shí)非。既不廢漢文,則舊學(xué)問雖不講,而舊文章則不能不讀。舊文章的內(nèi)容,就是上文所說的“不到半頁,必有發(fā)昏做夢的話”,青年子弟,讀了這種舊文章,覺其句調(diào)鏗鏘,娓娓可誦,不知不覺,便將為其文中之荒謬道理所征服。其中毒之程度,亦未能減于瀆《四書五經(jīng)》及《參同契》《黃庭經(jīng)》諸書。況且近來之賤丈夫,動輒以新名詞附會野蠻之古義,——如譯Republic為“共和”,于是附會于“周召共和”矣;譯Ethics。為“倫理學(xué)”,于是附會于“五倫”矣。——所以即使造新名詞,如其仍用野蠻之舊字,必不能得正確之知識。其故有二:(1)因國人的腦筋異?;鑱y,最喜瞎七搭八、穿鑿附會一陣子,以顯其學(xué)貫中西。(2)中國文字,字義極為含混,文法極不精密,本來只可代表古代幼稚之思想,決不能代表Lamark、Darwin以來之新世界文明。
至于有人主張改漢字之形式,——即所謂用簡字、羅馬字之類,——而不廢漢語:以為形式既改,則舊日積污,不難洗滌。殊不知改漢字為拼音,其事至為困難:中國語言文字極不一致,一也;語言之音,各處固萬有不同矣,即文字之音,亦復(fù)紛歧多端,二也。制造國語以統(tǒng)一言文,實(shí)行注音字母以統(tǒng)一字音,吾儕固積極主張;然以我個人之懸揣,其至良之結(jié)果,不過能使白話、文言不甚相遠(yuǎn),彼此音讀略略接近而已。若要如歐洲言文、音讀之統(tǒng)一,則恐難做到;即如日本之言文一致,字音畫一,亦未能遽期。因歐洲文字,本是拼音,日本雖借用漢字,然尚有行了一千年的“五十假名”。中國文字,既非拼音,又從無適當(dāng)之標(biāo)音符號。三十六字母,二百○六韻,鬧得頭昏腦脹,充其極量,不過能考證古今文字之變遷而已,于統(tǒng)一音讀之事,全不相干。今欲以吾儕三數(shù)人在十年八年之內(nèi),告成字音統(tǒng)一之偉業(yè),恐為不可能之事。又中國文言既多死語,且失之浮泛,而白話用字過少,文法亦極不完備。欲兼采言文,造成一種國語,亦大非易事。于此可見整理言文及音讀兩事,已甚困難。言文、音讀不統(tǒng)一,即斷難改用拼音。況漢文根本上尚有一無法救療之痼疾,則單音是也。單音文字,同音者極多,改用拼音,如何分別?——此單音之痼疾,傳染到日本,日本亦大受其累:請看日本四十年來提議改良文字之人極多,而尤以用羅馬字拼音之說為最有力。然至今尚不能實(shí)行者無他,即“音讀”之漢字不能祛除凈盡,則羅馬字必難完全實(shí)行也。——吾以為改用拼音,至為困難者,此也。
即使上列諸困難悉數(shù)解決,漢字竟能完全改用拼音;然要請問:新理、新事、新物,皆非吾族所固有,還是自造新名詞呢?還是老老實(shí)實(shí)寫西文原字呢?由前之說,既改拼音,則字中不復(fù)含有古義,新名詞如何造法?難道竟譯Republic為Kung-huo,譯Ethics為Lun-li-hsüh嗎?自然沒有這個道理。由后之說,既采西文原字,則科學(xué)、哲學(xué)上之專門名詞,自不待言。即尋常物品,如match,lamp,ink,pen之類,自亦宜用原文,不當(dāng)復(fù)云Yang-huo,Yang-teng,yang-meh-shue,yang-pih-teu;而dictator、boycott之類應(yīng)寫原文,亦無疑義。如此,則一文之中,用西字者必居十之七八。而“拼音之漢字”不過幾個介、連、助、嘆之詞,及極普通之名、代、動、靜、狀之詞而已。費(fèi)了許多氣力,造成一種“拼音之漢字”,而其效用,不過如此,似乎有些不值得罷!蓋漢字改用拼音,不過形式上之變遷,而實(shí)質(zhì)上則與“固有之舊漢文”還是半斤與八兩、二五與一十的比例。
所以我要爽爽快快說幾句話;中國文字,論其字形,則非拼音而為象形文字之末流,不便于識,不便于寫;論其字義,則意義含糊,文法極不精密;論其在今日學(xué)問上之應(yīng)用,則新理、新事、新物之名詞,一無所有;論其過去之歷史,則千分之九百九十九為記載孔門學(xué)說及道教妖言之記號。此種文字,斷斷不能適用于二十世紀(jì)之新時代。
我再大膽宣言道:欲使中國不亡,欲使中國民族為二十世紀(jì)文明之民族,必以廢孔學(xué)、滅道教為根本之解決;而廢記載孔門學(xué)說及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決。
至廢漢文之后,應(yīng)代以何種文字,此固非一人所能論定。玄同之意,則以為當(dāng)采用文法簡賅、發(fā)音整齊、語根精良之人為的文字ESPERANTO。
惟Esperanto現(xiàn)在尚在提倡之時,漢語一時亦未能遽爾消滅。此過渡之短時期中,竊謂有一辦法:則用某一種外國文字為國文之補(bǔ)助,——此外國文字,當(dāng)用何種,我毫無成見。照現(xiàn)在中國學(xué)校情形而論,似乎英文已成習(xí)慣,則用英文可也?;蛑^法蘭西為世界文明之先導(dǎo),當(dāng)用法文,我想這自然更好。——而國文則限制字?jǐn)?shù),多則三千,少則二千(前于三卷四號中致先生一書,云“以五千字為度”,今思未免太多),以白話為主,而“多多夾入稍稍通行的文雅字眼”(此是先生答玄同之語,見三卷六號)。期以三五年之工夫,專讀新編的“白話國文教科書”,而國文可以通順。凡講述尋常之事物,則用此新體國文;若言及較深之新理,則全用外國文字教授。從中學(xué)起,除“國文”及“本國史地”外,其余科目,悉讀西文原書。如此,則舊文字之勢力,既用種種方法力求減殺,而其毒焰或可大減。——即廢文言而用白話,則在普通教育范圍之內(nèi),斷不必讀什么“古文”發(fā)昏做夢的話,或可不至輸入于青年之腦中。——新學(xué)問之輸入,又因直用西文原書之故,而其觀念當(dāng)可正確矣。
以上為玄同個人主張廢滅漢文之意見,及過渡時代暫行之辦法。
此外尚有一法,則友人周君所言者:即一切新學(xué)問,亦用此“新體國文”達(dá)之;而學(xué)術(shù)上之專名,及沒有確當(dāng)譯語,或容易誤會的,都用esperanto嵌入。這個意思:一層可以使中國人與esperanto日漸接近;二層則看用“新體國文”編的科學(xué)書,究竟比看英、法原文的容易些。我想此法亦好。——此法吳稚暉先生從前也主張過的,其言曰:
“中國文字,遲早必廢。欲為暫時之改良,莫若限制字?jǐn)?shù):凡較僻之字,皆棄而不用,有如日本之限制漢文。此法行,則凡中國極野蠻時代之名物,及不適當(dāng)之動作詞等,皆可屏諸古物陳列院,以備異日作“世界進(jìn)化史”者為材料之獵取。所有限制以內(nèi)之字,則供暫時內(nèi)地中小學(xué)校及普通商業(yè)上之應(yīng)用。其余發(fā)揮較深之學(xué)理,及繁賾之事物,本為近世界之新學(xué)理、新事物。若為限制行用之字所發(fā)揮不足者,即可攙入萬國新語(即esperanto)。以便漸攙漸多,將漢文漸廢,即為異日經(jīng)用萬國新語之張本(《新世紀(jì)》第四十號)。”
這個廢滅漢文的問題,未知高明以為何如?愿賜教言,以匡不逮。如以為然,尤愿共同鼓吹,以期此事之實(shí)行。本社同人,及海內(nèi)志士,關(guān)于此問題,如有高見,不論贊成與反對,尤所歡迎。
錢玄同 14,Marto,1918.
吳先生“中國文字,遲早必廢”之說,淺人聞之,雖必駭怪;而循之進(jìn)化公例,恐終無可逃。惟僅廢中國文字乎?抑并廢中國言語乎?此二者關(guān)系密切,而性質(zhì)不同之問題也。各地反對廢國文者,皆以破滅累世文學(xué)為最大理由。然中國文字,既難傳載新事、新理,且為腐毒思想之巢窟?廢之誠不足惜。(康有為渭:美國共和之盛,而與中國七相反,無能取法。其一即云:“必?zé)袊鴶?shù)千之歷史書傳,俾五四千年之風(fēng)俗,以為阻礙。”在康氏乃做作比語,以難國人;在吾輩則以為燒之何妨?)至于廢國語之說,則益為眾人所疑矣。鄙意以為今日“國家”、“民族”、“家族”、“婚姻”等觀念,皆野蠻時代狹隘之偏見所遺留,根底甚深,即先生與仆亦未必能免俗,此國語之所以不易廢也。倘是等觀念,悉數(shù)捐除,國且無之,何有于國語?當(dāng)此過渡時期,惟有先廢漢文,且存漢語,而改用羅馬字母書之;新名悉用原語,無取義譯;靜、狀、介、連、助、嘆及普通名、代諸詞,限以今語;如此行之,雖稍費(fèi)氣力,而于便用進(jìn)化,視固有之漢文,不可同日而語。先生謂為“還是半斤與八兩,二五與一十的比例”,恐未必然也。至于用西文原書教授科學(xué),本屬至順;蓋學(xué)術(shù)為人類之公有物,既無國界之可言,焉有獨(dú)立之必要?先生及讀者諸君以為如何?謹(jǐn)復(fù)。
獨(dú)秀
(1918年4月15日《新青年》第四卷第四號)
已有0人發(fā)表了評論