我不知道是誰首先想出把這類政治歷史大事題材搬上舞臺的。對這方面有興趣的人,可以借此機會寫一篇論文,加以評論。這發(fā)明權(quán)的榮譽是否屬于莎士比亞,我表示懷疑;總而言之,他把這類題材提高到至今似乎還是最高的程度,眼睛向上看是很少的,因此也很難設想,會有一個人能比他看得更遠,或者甚至能比他攀登得更高。
莎士比亞,我的朋友啊!如果你還活在我們當中的話,那我只會和你生活在一起;我是多么想扮演配角匹拉德斯,假如你是俄來斯特的話!而不愿在德爾福斯廟宇里作一個受人尊敬的司祭長。
先生們,我想停筆,明天再繼續(xù)寫下去;因為現(xiàn)在滋長在我內(nèi)心里的這種心情,你們也許不容易體會到。
莎士比亞的戲劇是個美妙的萬花鏡,在這里面,世界的歷史由一根無形的時間線索串連在一起,從我們眼前掠過。他的構(gòu)思并不是通常所談的構(gòu)思;但他的作品都圍繞著一個神妙的點,在這里我們個人所獨有的、我們從愿望出發(fā)所想象的自由,同在整體中的必然進程發(fā)生沖突??墒俏覀償牧说氖群檬沁@樣迷糊住了我們的眼睛,我們幾乎需要一種新的創(chuàng)作,來使我們從這暗影里走出來。
所有的法國人及受其傳染的德國人,甚至于維蘭也在這件事情上和其他一些更多的事情一樣,做得不太體面。連向來以攻擊一切崇高的權(quán)威為職業(yè)的伏爾泰在這里也證實了自己是個十足的臺爾西特。如果我是尤利西斯的話,那他的背脊定要被我的王笏打得稀爛!
這些先生當中的大多數(shù)人對莎士比亞的人物性格表示特別反感。
我卻高呼:自然,自然!沒有比莎士比亞的人物更自然的了!
這樣一來,于是乎他們一起來扭住我的脖子。
松開手,讓我說話!
他與普羅密修斯兌爭著,以對手作榜樣,一點一滴地刻畫著他的人物形象,所不同的是賦予了巨人般的偉大——正因為如此,我們才認不出他們是我們的兄弟——然后以他的智力吹醒了他們的生命。他的智力從各個人物身上表現(xiàn)出來,因此大家看出他們之間的親屬關系。
我們這一代憑什么敢于對自然加以評斷?我們從什么地方來了解它?我們從幼年起在自己身上所感到的以及在別人身上所看到的,這一切都是被束縛住的和矯揉造作的東西。我常常站在莎士比亞面前而內(nèi)心感到慚愧:因為有時發(fā)生這樣的情形:在我看了一眼之后,我就想到:要是我的話,一定會把這些處理成另外一個樣子!接著我便認識到自己是個可憐蟲,從莎士比亞描繪出的是自然,而我所塑造的人物卻都是肥皂泡,是由虛構(gòu)狂所吹起的。
雖然我還沒有開過頭,可是我現(xiàn)在卻要結(jié)束了。
那些偉大的哲學家們關于界所講的一切,也適用于莎士比亞;我們所稱之為惡的東西,只是善的另外一個面,對善的存在是不可缺少的,與之構(gòu)成一個整體,如同熱帶要炎熱,拉伯蘭要上凍,以致產(chǎn)生了一個溫暖的地帶一樣。莎士比亞帶著我們?nèi)ブ苡问澜?;而我們這些嬌生慣養(yǎng)、無所見識的人遇到每個沒見過的飛蝗卻都要驚叫起來:先生,它要吃我們呀!
先生們,行動起來吧!請你們替我從那所謂高尚嗜好的樂園里喚醒所有的純潔心靈,在那里,他們飽受著無聊的愚昧,處于半睡半醒的狀態(tài),他們內(nèi)心里雖充滿激情,可是骨頭里卻缺少勇氣,他們還未厭世到致死的地步,但是又懶到無所作為,所以他們就躺在桃金娘和月桂樹叢中,過著他們的萎靡生活,虛度光陰。
已有0人發(fā)表了評論