柏林[注:信的背面寫(xiě)著:柏林中街四樓。威廉·格雷培先生收。——編者注]
[1839年]10月20—21日[于不來(lái)梅]
10月20日。致威廉·格雷培先生。我的心情十分惆悵,處境不佳。我留在這兒了,悶悶不樂(lè)地留在這兒。最后一點(diǎn)歡樂(lè)也將隨著送信人阿道夫·托爾斯特里克 離去。至于我是怎樣歡度10月18日的,你可以在我最近給霍伊澤爾的一封信中看到。今天痛飲一番,明天寂寞無(wú)聊,后天托爾斯特里克離去,星期四,上述那封 信中提到的大學(xué)生回來(lái)。接著是兩天歡樂(lè)的日子,以后就是孤獨(dú)可怕的冬天了。這里沒(méi)有人可以與我對(duì)酌,他們都是些庸人,我哼著記憶猶新的學(xué)生時(shí)代的活潑歌 曲,懷著傲慢不羈的大學(xué)生的自負(fù)心情,獨(dú)自坐在廣漠的荒野里,沒(méi)有酒友,沒(méi)有愛(ài)情,沒(méi)有歡樂(lè),只有煙酒和兩個(gè)不善飲酒的熟人。我想引吭高歌:“兒子,接過(guò) 我的矛,去喝酒吧!如果你喝得comme il faut[注:適可而止。——編者注],老父也會(huì)高興!”[262]我想唱,可是,我把自己的矛給誰(shuí) 呢?再說(shuō),我的音調(diào)也不準(zhǔn)確。我只剩下一線希望,一年后回家時(shí),在巴門(mén)和你們見(jiàn)面。如果你、永豪斯和弗里茨還沒(méi)有被牧師迷住心竅,就和你們?cè)谀抢锿达嬕?場(chǎng)。
21日。——今天真是個(gè)煩悶極了的日子。商行的工作把我累得半死。后來(lái)到歌詠學(xué)校去,這是莫大的享受。應(yīng)該想一想,再給你寫(xiě)點(diǎn)什么才好。 詩(shī),下次有機(jī)會(huì)再說(shuō)吧,現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間抄。連吃東西都提不起興趣,一切都令人心煩。何況天氣這么寒冷,在商行里都受不了。但是,上帝保佑,明天有希望生火 了。我大約很快就會(huì)收到你哥哥海爾曼的來(lái)信。他想研究一下我的神學(xué)觀點(diǎn),并且擊潰我的信仰。這都是懷疑論造成的,用來(lái)鉤住舊事物的許許多多鉤子已經(jīng)松了, 就抓住點(diǎn)別的東西,于是就爭(zhēng)論起來(lái)了。武爾姆真該死。這個(gè)家伙毫無(wú)音信,他一天天變壞了。我覺(jué)得,他最終會(huì)毀于酗酒。請(qǐng)好好接待托爾斯特里克,如果你有興 趣,讓他把我的情況告訴你,并望以好酒相待。
Farewell[注:再見(jiàn)。——編者注].
你的 弗里德里希·恩格斯
第一次發(fā)表于《恩格斯早期著作集》1920年柏林版
原文是德文
注釋:
[262]恩格斯引用的是十八世紀(jì)德國(guó)作家弗里德里希·列奧波特·施托爾貝格伯爵描述一位士瓦本老騎士給自己兒子的歌《兒子,接過(guò)我的矛》(《Sohn,da hast du meinen Speer》)而寫(xiě)的諷刺詩(shī)。——第527頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論