巴門(mén)
1839年3月12日于不來(lái)梅
親愛(ài)的瑪麗亞:
(續(xù)致海爾曼的信)。這家《市 信使報(bào)》[注:《不來(lái)梅市信使報(bào)》。——編者注]上登載的全是一些無(wú)稽之談。我在商行寫(xiě)了一些詩(shī),開(kāi)玩笑地對(duì)它贊揚(yáng)了一番,編造了一些全是胡說(shuō)八道的東西 寄給該報(bào),署名為泰·希爾德布蘭特。該報(bào)極其認(rèn)真地刊載了這些詩(shī)。眼下我的抽屜里正有一首準(zhǔn)備投寄的詩(shī)。詩(shī)文如下:
書(shū)的智慧[237]
讀破萬(wàn)卷書(shū),只汲取了滔滔不絕的詞匯,
這種人并不明哲智慧,
縱使他對(duì)科學(xué)苦苦探索,
也無(wú)法揭開(kāi)存在的面紗。
對(duì)植物學(xué)課本了如指掌,
也未必能聽(tīng)到小草在生長(zhǎng)。
滿口仁義道德的人,
不能教會(huì)你做好人。
不,萌芽隱藏在心靈深處,
它向人展示生活的藝術(shù),
你為何從早到晚學(xué)習(xí),
莫非要學(xué)會(huì)把激情平息?
他只應(yīng)傾聽(tīng)自己的心聲,
誰(shuí)聽(tīng)而不聞,誰(shuí)就死氣沉沉,
你的全部詞匯內(nèi)容豐富,
而人的理性一詞內(nèi)容最豐富。
這首詩(shī)就這樣寫(xiě)下去了,全是嘲弄。通常當(dāng)我不大清楚該給它寄點(diǎn)什么的時(shí)候,我就拿起《信使報(bào)》,從中拼湊一點(diǎn)東西。前幾天我讓卡爾·洛伊波爾德坐在我的 辦公桌旁,口授他寫(xiě)一封語(yǔ)氣粗魯?shù)男沤o《信使報(bào)》,該報(bào)收到后,加上一段十分愚蠢的按語(yǔ)就把信發(fā)表了。現(xiàn)在我該走了。始終是
你的愛(ài)你的哥哥 弗里德里希
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國(guó)際版第1部分第2卷
原文是德文
注釋?zhuān)?/p>
[237]恩格斯《書(shū)的智慧》這首詩(shī)發(fā)表于1839年3月24日《不來(lái)梅市信使報(bào)》第8號(hào)。——第454頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論