我們?cè)谄茐亩砹_斯語言。我們?cè)跒E用外來語,用得又不對(duì)。本來可以說“недочеты”或者“недостатки”或者“пробелы”[注:這三個(gè)俄語詞的意思都是“缺點(diǎn)”、“缺陷”。——編者注],為什么偏要說“дефекты”[注:這是俄語中的外來語,來自拉丁語的defectus一詞,意思也是“缺點(diǎn)”、“缺陷”?!幷咦ⅲ菽兀俊 ?br>
一個(gè)剛學(xué)會(huì)閱讀,特別是剛學(xué)會(huì)閱讀報(bào)紙的人,只要他用心讀報(bào),當(dāng)然會(huì)不知不覺地吸收?qǐng)?bào)上的詞語。可是恰恰我們報(bào)上的語言也開始遭到破壞。一個(gè)剛學(xué)會(huì)閱讀的人把外來語當(dāng)作新鮮玩意來用還情有可原,可是一個(gè)著作家這樣做就不能原諒了?,F(xiàn)在不是該向?yàn)E用外來語的現(xiàn)象宣戰(zhàn)了嗎?
老實(shí)說,如果濫用外來語使我痛恨(因?yàn)檫@使我們難于影響群眾),那么在報(bào)上寫文章的人所犯的一些錯(cuò)誤就簡(jiǎn)直把我氣壞了。例如,有人把“`будировать”[注:這是俄語中的外來語,來自法語的bouder一詞?!幷咦ⅲ莓?dāng)作激起、打攪、喚起的意思來用。然而法語“bouder”一詞的意思卻是生氣、發(fā)怒。因此,“будировать”的意思實(shí)際上就是生氣、發(fā)怒。仿效下諾夫哥羅德法語[33]用詞,就等于仿效俄國(guó)地主階級(jí)中那些學(xué)過法語而沒有學(xué)好、又把俄語糟蹋了的最糟糕的人物身上的糟粕?! ?br>
現(xiàn)在不是該向糟蹋俄羅斯語言的現(xiàn)象宣戰(zhàn)了嗎?
載于1924年12月3日《真理報(bào)》第275號(hào)
譯自《列寧全集》俄文第5版第40卷第49頁
【注釋】
?。?2]這篇短評(píng)是列寧在1919年或1920年的一次俄共(布)中央政治局會(huì)議上寫的,1924年底被發(fā)現(xiàn),最初發(fā)表于《真理報(bào)》。——[53]?! ?br>
?。?3]下諾夫哥羅德法語一語出自俄國(guó)作家亞·謝·格里鮑耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》。該劇主人公恰茨基用此語嘲諷俄國(guó)貴族以說俄語時(shí)夾雜法語為時(shí)髦的惡劣風(fēng)氣?!猍53]。
已有0人發(fā)表了評(píng)論