燕妮·馬克思致恩格斯(1853年9月9日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
[1853年9月9日于倫敦]
親愛的恩格斯先生:
伊曼特剛才在我們這里,他告訴我們,德朗克曾學習西班牙語,他好象在他那里看見過那本薄薄的“賣掉了的”語法書[注:見本卷第288—289頁。——編者注]??柡芟M?,親愛的恩格斯先生,在接到這封信后立即向德朗克打聽一下這本微不足道的小書的事;這樣就能在伊瑟格林[注:威廉·沃爾弗(這里是文字游戲:伊瑟格林是狼,歌德的長詩《狐貍-萊涅克》中的角色;沃爾弗在德文中也有“狼”的意思)。——編者注]動身之前把一切都弄清楚,使他自己丟臉。我們重視這件蠢事一定會使您感到好笑,但是只有身臨其境才能理解我們;那種粗魯?shù)恼Z調,那種挑釁性的舉動,那種粗野的叫喊,當著我和孩子們的面那樣放肆,那樣狂暴!要是這本“賣掉了的”書在老朋友那里發(fā)現(xiàn),那就好極了。只是不要提伊曼特的名字。現(xiàn)在已經(jīng)很晚了,所以,為了使這幾行字明天能到您手里,我把信寄到您家里。還有一件意外的妙事。班貝爾格爾為了瑞士的事情[注:見本卷第651—653頁。——編者注]竟以向法院控訴相威脅。由于卡爾在一封信中答應,如果事情圓滿結束,他愿意承擔一半費用,沙貝利茨就抓住信中的這段話,委托他向法院控訴我丈夫。請把您那里的那封信[594]寄來??栐僖淮螒┣竽勔稽c關于俄軍和土軍部署的意見。因為這事還沒有結束,他要時常寫到它,——要知道,美國人在東方問題上入了迷。
卡爾今天又逼出了一篇經(jīng)濟方面的長文章[注:卡·馬克思《維也納照會。——美國與歐洲。——蘇姆拉來信。——皮爾的銀行法令》。——編者注],他很疲倦了,所以委托我今晚寫信給您。
祝您健康,我們大家向您衷心問好。
燕妮·馬克思
我們聽說,魯普斯明天一早就要走了。他甚至沒有向我和孩子們告別。
注釋:
[594]大概是指馬克思,1852年11月底寫給雅·沙貝利茨的一封信(這封信沒有找到)。沙貝利茨在同年12月1日給馬克思的回信中,表示同意接受馬克思為出版他的著作《揭露科倫共產黨人案件》所提出的條件。——第658頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論