燕妮·馬克思致阿道夫·克路斯(1852年10月28日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
華盛頓
[1852年10月28日于倫敦]
親愛的克路斯先生:
想必您會注意《科倫日報》登載的關(guān)于共產(chǎn)黨人的巨大案件。10月23日的開庭,使整個案件發(fā)生了惹人注目的、有利于被告的大轉(zhuǎn)變,所以我們大家又都開始振奮起來。[581]您可以想象到,“馬克思派”在日以繼夜地工作,腦袋和手腳一刻也閑不下來。這樣的高度繁忙,也是我今天再一次以代理通訊員的身分給您寫信的原因。維利希先生的密友迪茨先生(現(xiàn)在也在美國)讓人偷走了維利希集團的全部文件——信件和記錄等等。這些文件被原告一方提出來作為黨的危險活動的證據(jù)。為了證明被告與此事有關(guān),捏造謊言,說我的丈夫同盡人皆知的密探舍爾瓦爾有聯(lián)系。這樣一來,我的丈夫就被說成是科倫的理論家同倫敦的“實干家”、放火者和搶劫者之間的橋梁、中間環(huán)節(jié)。施梯伯和原告方面期望這一行動會產(chǎn)生巨大的效果。但是,這種謊言卻象煙霧一樣消散了。需要有新的效果,于是出現(xiàn)了10月23日法庭上的一派謊言。警察當(dāng)局所說的一切都是謊話。它偷竊、偽造、撬開寫字臺、發(fā)假誓、作偽證,此外,它竟然認(rèn)為它對處于社會之外的共產(chǎn)黨人具有特權(quán)!所有這一切,以及警察當(dāng)局以最無恥的形式取代檢察機關(guān)的全部職能,把澤特推到無足輕重的地位,把未經(jīng)證實的紙條、不折不扣的謊言、密告和傳說當(dāng)作真正經(jīng)過法律手續(xù)證實的事實,當(dāng)作證據(jù)。所有這一切簡直令人毛發(fā)悚然。必須從這里提供揭穿這種偽造的全部證據(jù)。因此,我丈夫不得不日以繼夜地工作。為了揭穿警察當(dāng)局的偽造,必須提出官方確認(rèn)的小酒店主的證詞和經(jīng)官方驗證的所謂記錄人李卜克內(nèi)西和林格斯的筆跡。然后必須將全部文件轉(zhuǎn)抄六至八份,通過各種途徑,經(jīng)由法蘭克福、巴黎等地寄往科倫,因為所有寫給我丈夫的信和所有從這里寄往科倫的信總是被拆開和被截走。所有這一切,就是目前警察當(dāng)局為一方和我丈夫為另一方之間所進行的斗爭。他們把所有的一切,把整個革命,甚至把對訴訟的領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)統(tǒng)歸罪于他。不僅如此,施梯伯現(xiàn)在又宣布我丈夫是奧地利的奸細(xì)。為此我丈夫找出了《新萊茵報》時期施梯伯寫給他的一封絕妙的信,這封信的確會使施梯伯大出其丑[注:見本卷第172—173頁。——編者注]。我們還找出了一封貝克爾的信,他在這封信里嘲笑維利希的愚蠢和他的“軍事密謀”[注:見本卷第170頁。——編者注]。維利希出于對貝克爾的仇恨,在倫敦這里給證人亨策尉官下了指示,他到目前為止一直從亨策那里得到施舍??偠灾l(fā)生的這些事情,如果不身臨其境,是很難令人相信的。所有這些警察行徑,都使公眾以及陪審員的注意力離開了對共產(chǎn)黨人的控訴本身,連資產(chǎn)者對這些可怕的殺人放火者的憎恨,也被對警察當(dāng)局的卑鄙行為的反感沖淡了,因此,我們現(xiàn)在甚至可以期望我們的朋友被宣告無罪。同這種以金錢和一切斗爭手段武裝起來的官方勢力作斗爭,自然是很有意義的,如果斗爭的結(jié)果是我們勝利了,那就更加光榮,因為對方擁有金錢、權(quán)力和其他一切,而我們卻常常不知道怎樣才能弄到一張寫信的紙,等等。
附上弗萊里格拉特、馬克思、恩格斯和沃爾弗今天發(fā)表的聲明[注:卡·馬克思和弗·恩格斯《致英國各報編輯部的聲明》。——編者注]。我們今天要把它寄給《論壇報》。您也可以發(fā)表它。
請原諒,這封信寫得雜亂無章,而我也參與了這一事件,并且抄寫東西把手指頭都抄痛了,所以寫得很亂。您在《體操報》上發(fā)表的那篇文章[582],在這里很受歡迎。我丈夫認(rèn)為這篇文章寫得很出色,文筆也特別優(yōu)美。其余的人寧肯您少談些理論,而希望您永遠(yuǎn)是以前的那個幽默而愉快的克路斯。
剛才從維爾特和恩格斯那里寄來一批商業(yè)地址和假商業(yè)信件,以便轉(zhuǎn)寄文件和信件等。
[下面接著是威廉·沃爾弗手抄的上述聲明的原文。]
剛才收到《科倫》[注:《科倫日報》。——編者注],滿篇又都是極其惡劣的丑行。馬上又要按照商業(yè)地址發(fā)出兩封信件。我們這里現(xiàn)在有了整套辦事機構(gòu)。兩三個人寫東西,另一些人跑腿,還有一些人籌集便士,以便使寫東西的人能夠生活下去,并能把前所未聞的丑行的證據(jù)端到舊的官方世界的面前。再加上我的三個活潑的孩子[注:燕妮·馬克思、勞拉·馬克思和埃德加爾·馬克思。——編者注]又唱又叫,他們常常被他們的嚴(yán)厲的爸爸趕走。真是熱鬧極了。
親愛的克路斯先生,祝一切都好,請盡快再給您的朋友們寫信。
請鑒諒。
燕妮·馬克思
注釋:
[581]在1852年10月23日科倫陪審法庭上,施梯伯向法庭遞交了一本偽造的“原本記錄”(見注161)。跟這次審訊的組織者的用意相反,把分明是偽造的文件作為罪證提出來,只不過加強了辯護方面的地位,給辯護方面提供了揭露起訴材料的偽造性質(zhì)的更充分的理由。——第648頁。
[582]大概是指克路斯為駁斥盧格而寫的一篇文章《物質(zhì)的批判和道德化的觀點》。——第650頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論