燕妮·馬克思致阿道夫·克路斯(1852年10月15日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
華盛頓
1852年10月15日于倫敦
親愛的克路斯先生:
我丈夫今天任命我做他的代理人,于是我匆匆忙忙上任履行私人秘書的職責。我丈夫處于里里外外的壓迫之下,不得不為家務事整天奔走,現(xiàn)在已經(jīng)五點鐘了,還沒有回家,因此,他未能首先把布呂寧克反對克路斯的事件[注:見本卷第556頁。——編者注]處理完。您在這件事上暫時不要采取什么行動,在下一班輪船到達之前,一點事也不要做。伊曼特打算今天就發(fā)出聲明,證明維利希和金克爾曾不正當?shù)刈h論過布呂寧克夫人。同時他把這一切誹謗言論歸咎于現(xiàn)今的騎士和夫人殿下的貞操的拯救者老丑角盧格。這是比較容易證明的,因為在流言出籠和傳播的同時,恰好這頭老蠢驢根據(jù)他的摯友格羅斯的陳述,宣布金克爾是普魯士親王的代理人,而且還聲稱,由于親王的幫助,金克爾才得以獲釋,而布呂寧克夫人在這當中起了主要作用,并為此花了錢。在德國,這兩則流言是一起流傳的,而就在那篇文章里,盧格(根據(jù)德朗克的回憶,但不能對此下任何肯定的斷語)仿佛說到哥特弗利德在這里同一伙可疑的人接近。整個這件蠢事只不過是對馬克思—克路斯進行報復的陰謀,他們現(xiàn)在想把散布匿名的卑鄙謠言和誹謗的罪名加到他們頭上,其實這幫壞蛋自己早就非常精通這種勾當了。老波美拉尼亞人[注:盧格。——編者注]為夫人殿下拔出佩劍之后,親自拜訪了這位地位顯赫的夫人??磥?,海因岑希望在這里除了輝格黨的財源[注:見本卷第92頁。——編者注]之外,還為自己的《雅努斯》找到王公的搖錢樹并加以利用。這伙下流坯如此長久地干出一件又一件卑鄙勾當,制造一個又一個謠言,散布一陣又一陣誹謗之后,現(xiàn)在突然在兩個半球發(fā)出憤怒的號叫,這種行為不是很可笑嗎?況且,這篇文章[525]中實際上什么也沒有寫,充其量不過是小心謹慎地、甚至只是以暗示的方式提到被殷勤款待的這些人曾直接和公開說出的東西。這件事使人很討厭,因為本想離開這群壞家伙遠一些,而由于這種荒唐事情卻不得不同他們打架。我的丈夫本來想今天親自寄給您一篇用他自己的名義寫的文章,說明您的文章是怎么刊登在《警鐘報》上的。但是伊曼特認為,不應該使我的丈夫牽連到這件事里面,因為這一切恰恰都是針對他的。因此他打算自己寫個聲明??上н€沒有寫好。在您接到進一步的指示以前,您在這件事上不要采取什么行動。今天梅因告訴德朗克說,維利希和金克爾發(fā)誓說他們沒有說過任何有損這個女人名譽的話。這就是說,這些先生們已經(jīng)被質問過了。您看,事情在這里也鬧大了。此外,施瑙費爾的答復[578]就其本身來說是很好的,機智而又中肯,而兩位哲學家實在是不應該僅僅因為一位顯貴的夫人受到一次觸犯就這樣囂張。盧格對我的丈夫散布了一些最卑劣、最惡毒的流言來敗壞他的聲譽,而且是在我的丈夫由于從黨的立場考慮到他在德國的朋友們的處境而不便講話的時刻散布的,這一點有誰過問過呢?
我的孩子[注:亨利希·格維多·馬克思。——編者注],他連同我的奶汁一起吸盡了這一切痛苦、悲傷和憂慮,如今他死了,我?guī)缀跤捎诒炊廊?,這一點有誰關心過呢?還有那些接踵而來的痛苦!而我在生下來時并沒有被稱為殿下!可是說這些廢話又有什么用呢?我們要想法擺脫這樁事件,并迫使別人對此負責。但是您無論如何要等待下一次郵班。
《霧月》[注:卡·馬克思《路易·波拿巴的霧月十八日》。——編者注]還沒有寄來。我的丈夫將交下一次郵班寄給您載有您的文章的兩號《人民報》[579]。
我的弟弟埃德加爾終于給母親[注:卡洛琳·馮·威斯特華倫。——編者注]寫了信。由于您的友好幫助,我的信才順利地到了他手里。為此再一次衷心地感謝您。
還有一點。請您稍微勸勸雅科布·胡策耳,以免他搞得太過分。必須避免同這幫壞蛋作無意義的糾纏,因為目前他們正力圖把我們拖進這一類事件中去,以便用這種方式使人們忘記他們過去的劣跡?,F(xiàn)在應當對這些“純客觀的、具有原則性的、公正而正直的”饒舌家講一點策略。
您自然已經(jīng)從《科倫》[注:《科倫日報》。——編者注]上注意到了科倫案件?今天收到貝克爾的供詞。因為對他沒有提出罪證,所以他們已經(jīng)商量好,要把貝克爾從這一案件中完全解救出來。這就是他的辯護方式的由來,民主派積極地利用這種辯護方式,是為了把貝克爾算作他們營壘中的人,并宣稱他是一位自由的、獨立的、不盲從某個秘密團體的某種教條的人民活動家,真正的英雄;他們這樣做,正是因為他是全體中最軟弱的一個,并且在他身上比其余的人有著更多的民主派的氣質。如果大喊大叫的海因岑想利用這一點來抬高貝克爾,您可以馬上說明,這種辯護是事先商量好的,貝克爾在他被捕前不久還懇切地請求我丈夫同他一起在他的雜志[580]上抨擊所有的官方民主派并嘲笑他們所有的人:盧格、海因岑、金克爾、維利希,等等。他還曾經(jīng)打算刊登維利希的瘋狂的信件[注:見本卷第170、472頁。——編者注]。民主派先生們從他的獲釋中也不可能撈到任何好處,等等。我寫得非常倉卒。
該去投郵了。
致衷心的問候。
燕妮·馬克思
請盡快再來信。您的信總是使人非常愉快。我的丈夫總是說:我們要是有更多的象克路斯那樣的小伙子,那就可以做出些事情了。請您暫時不要過多活動。讓這些狗重新互相咬起來,不然,他們就可能為了跟“共同的敵人”——這個“兇惡的、無恥的、毒辣的”馬克思及其“黨羽”作斗爭而彼此擁抱。
注釋:
[525]大概是指在《巴爾的摩警鐘報》上發(fā)表的克路斯的一篇文章,克路斯在這篇文章中,根據(jù)馬克思告訴他的一些情況,談到了布呂寧克夫人和維利希之間發(fā)生的事件(見本卷第73、77頁)以及金克爾和維利希關于她從事間諜活動的指責。——第556、645頁。
[578]指1852年9月27日《巴爾的摩警鐘報》上發(fā)表的該報編輯施瑙費爾對在該報同一號上發(fā)表的布呂寧克來信的答復。在這個刊物上登載的上面提到的克路斯的那篇文章中,曾講到一些有關布呂寧克夫人的消息,布呂寧克向編輯部詢問這些消息的來源。——第646頁。
[579]1852年10月9日和16日《人民報》上登載了克路斯的兩篇論述美國總統(tǒng)選舉醞釀過程的文章。——第646頁。
[580]指貝克爾、魏德邁、畢爾格爾斯打算在1851年春季創(chuàng)辦的雜志;但是這個刊物未能出版。——第647頁。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評論