恩格斯致馬克思(1853年7月9日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
[1853年]7月9日星期六于曼徹斯特
親愛的馬克思:
昨天夜里四點(diǎn),老女管家把我從夢(mèng)中叫醒,說來了一位紳士,要見我。我急忙爬起來,看到門口有一輛馬車,旁邊有一個(gè)矮個(gè)子,帶著一只大箱子和一個(gè)旅行袋,他對(duì)我說,他叫雅科比,是你和皮佩爾介紹來的。馬克思和皮佩爾!我想,見鬼,這個(gè)雅科比是誰(shuí)呀,也許是那個(gè)科尼斯堡人[注:約翰·雅科比。——編者注]的私生子吧?最后這個(gè)矮個(gè)子從衣袋中取出你的信[注:見上一封信。——編者注],他大概因?yàn)槲覜]有馬上熱情接待他這個(gè)陌生人而感到極為尷尬。這時(shí)我忽然想起,而這也為你的信所證實(shí),這就是共產(chǎn)黨人案件中那個(gè)被告雅科比,因?yàn)槲冶緛硪詾樗隙ㄔ缫驯魂P(guān)押在普魯士的監(jiān)獄里,所以沒有想到是他。怎么辦呢?我把他連同他的全部家當(dāng)帶進(jìn)屋來,還帶著睡意和他扯了半個(gè)鐘頭,然后讓他睡在我的沙發(fā)上,因?yàn)槲覀兗覕D滿了人。幸而我的老頭[注:恩格斯的父親老弗里德里希·恩格斯。——編者注]出城去了,明天才回來,今天早晨我就把這位我們黨的殉道者拉走了,給他租了一處住房,并且在我的老頭動(dòng)身和禁令解除之前,禁止他到我這里來。
這個(gè)人的好斗的威斯特伐里亞式作法,他的魯莽——在倫敦呆了整整一個(gè)星期,卻選了一班半夜到達(dá)的火車到我這里來,借口不了解情況而闖進(jìn)屋子,把所有的人都吵起來了,——所有這一切,以及他劈頭就問我一個(gè)不很禮貌的問題,即我與我的老頭是什么關(guān)系,都使我不大喜歡他。后來的談話使他在我心目中的地位稍有提高,但也不多。他想帶你和金克爾(差不多象“馬克思和皮佩爾”一樣妙)的信去見博爾夏特,又打算不經(jīng)任何介紹,徑直去找小黑克舍爾,希望那人馬上把其職業(yè)的全部訣竅告訴他,并且由于喜歡這一新的“學(xué)術(shù)上的”結(jié)交,會(huì)把自己的一半病人讓給這位新的競(jìng)爭(zhēng)者,以及諸如此類的愚蠢想法。去求金克爾的愚蠢想法對(duì)他不會(huì)有益而只會(huì)有害。金克爾將給他一封致順克的信,但不是致順克先生,而是致順克夫人的,這是無恥的行為,是直接粗暴地違反英國(guó)禮俗的作法。其次,這位由于有關(guān)德國(guó)文學(xué)的滑稽講學(xué)而得到現(xiàn)金和飼料的金克爾先生,這位哥特弗利德先生,如果自以為他能平等地給這些商人寫推薦信(赤貧證明書除外),那他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。此外,我覺得,雅科比先生不是那種能在這里交上好運(yùn)的人。
我父親一走開,我就給你寄些錢去。在這之前我什么也不能寄,因?yàn)槊刻於紦?dān)心他查我的賬。而這可能要我作不愉快的解釋,這種解釋我寧愿通過寫信來進(jìn)行。
你以為我是由于“生氣”而未寫信,真使我好笑。說實(shí)在的,我有什么好生氣的呢?
問候你的夫人和孩子們,在我不再受束縛之前,要盡量忍耐這一切困難。希望這種情況不超過一個(gè)星期。
你的 弗·恩·
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論