馬克思致恩格斯(1853年1月21日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
曼徹斯特
1853年1月21日[于倫敦]
親愛(ài)的恩格斯:
只要你有一點(diǎn)可能,就請(qǐng)把附上的拙作[注:卡·馬克思《選舉。——財(cái)政困難。——薩特倫德公爵夫人和奴隸制》。——編者注]全部譯出來(lái),并把它直接從曼徹斯特(簽上我的名字)經(jīng)利物浦或者南安普頓——這要看輪船的班期而定——寄給:紐約《紐約論壇報(bào)》編輯之一安·德納。
情況如下:
因?yàn)槲以谶@里困窘極了,所以我以十篇文章(包括附上的這一篇)用格里利的名義開(kāi)了一張二十英鎊的期票,并寫(xiě)信告訴他,抄寫(xiě)人還沒(méi)有把文章完全抄寫(xiě)完(因此這篇文章要注明星期五的日期),文章將在星期二寄給他。我給他每篇文章算兩英鎊——這個(gè)報(bào)酬是德納在他1851年12月16日的信里(為通訊報(bào)道)答應(yīng)下來(lái)的;但是他至今還沒(méi)有履行他的諾言。
班貝爾格爾這個(gè)小猶太人直到現(xiàn)在還沒(méi)有給我一分錢,不過(guò)他已經(jīng)答應(yīng)了,我將憑期票(在期票寄來(lái)以前)逐步從他身上至少榨出十五英鎊。
因?yàn)槲沂前磧捎㈡^計(jì)算的,所以附上的文章必須整個(gè)寄出去。薩特倫德公爵夫人的事件在美國(guó)將引起熱烈的議論。
附帶說(shuō)一句。布林德為赫爾岑的書(shū)[205]已經(jīng)到我這里糾纏過(guò)兩次了。因此你一定要把它給我寄回來(lái)。
已經(jīng)是夜里兩點(diǎn)。因此不能在信上貼郵票了,只好不付郵資把它寄走。
你的 卡·馬·
注釋:
[205]大概是指赫爾岑的著作《論俄國(guó)革命思想的發(fā)展》(《Du développement des idées révolutionnaires en Russie》),1851年第一次在尼斯以單行本形式出版;增訂第二版也用法文于1853年在倫敦出版。——第209頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論