恩格斯致馬克思(1852年10月14日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
[1852年10月14日于曼徹斯特]
親愛(ài)的馬克思:
要替你翻譯全篇文章,我的身體不行。我是今天早晨收到文章的。整天在辦事處,腦袋都忙昏了。今天晚上七、八點(diǎn)喝完茶才把這篇東西讀了一遍。然后動(dòng)手翻譯?,F(xiàn)在是十一點(diǎn)半,我譯到文章自然分段的地方,并把譯好的這一部分寄給你[注:卡·馬克思《貧困和貿(mào)易自由。——日益迫近的商業(yè)危機(jī)》。——編者注]。十二點(diǎn)文章必須送到郵局。因此,你將收到我盡自己力量所能做到的一切。
其余部分[注:卡·馬克思《商業(yè)繁榮的政治后果》。——編者注]將很快譯完,下星期你經(jīng)南安普頓把這部分寄出,或者在星期五寄出。同時(shí)你應(yīng)該把你下一篇文章寫(xiě)完;它的一部分也許星期五就可以寄出,如果不行,就等下星期二美國(guó)輪船再開(kāi)的時(shí)候寄出。因此,沒(méi)有什么可擔(dān)心的。只盼我及早收到手稿;我每天都在等著維爾特,并且必須適當(dāng)?shù)刂渥约旱臅r(shí)間,因?yàn)榘滋煳彝晖耆τ谏虡I(yè)了。
問(wèn)候你的夫人和孩子們,以及德朗克、魯普斯[注:威廉·沃爾弗。——編者注]、弗萊里格拉特。
你的 弗·恩·
看來(lái),科倫人仍然沒(méi)有出來(lái);庭長(zhǎng)[注:哥貝爾。——編者注]是個(gè)壞蛋,他對(duì)畢爾格爾斯多么刁難[152]。
注釋?zhuān)?/p>
[152]指陪審法庭庭長(zhǎng)哥貝爾1852年10月9日和10日在科倫共產(chǎn)黨人案件中審問(wèn)被告畢爾格爾斯時(shí)的行徑。——第158頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論