恩格斯致馬克思(1852年9月23日)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

恩格斯致馬克思(1852年9月23日)

恩格斯致馬克思(1852年9月23日)  

 

 馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯

倫敦

[1852年9月23日于曼徹斯特]

親愛的馬克思:

前天我給你寄去了譯文[注:馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》的第一章的英譯文。——編者注]和一英鎊郵局匯票。10月初,即九、十天以后,再寄去幾英鎊。我本來很想一下子寄給你一大筆錢,因為,即令總數(shù)一樣,這還是有一個好處,就是你可以更有計劃地用錢。但是目前我自己用錢的情況很亂,從來沒有精確地弄清我一個月要花多少錢,因此,零星地有了幾英鎊,就最好立即把它寄給你。下個月我將按商人的方式處理事情,很快能作出概算。

從附上的札記中你可以看出,皮佩爾犯了許多極其嚴(yán)重的錯誤——語法上和修辭上的錯誤我當(dāng)然不計在內(nèi),這是舉不勝舉的。你可以把札記給他看,如果你認(rèn)為這是有好處的話,但如果這可能使他找到拒絕翻譯的借口,那就最好不要給他。如果他對個別的修改發(fā)牢騷,那你隨時可以利用這個札記給他指出他的缺點(diǎn)。

此外,個別地方幾乎是無法翻譯的。——一般說來,最好是讓出版者連最后一章也看了,使他有比較強(qiáng)烈的印象。是不是讓皮佩爾翻譯這一章,并且立即把它寄給我;我已經(jīng)把它看過一遍,有所準(zhǔn)備,因此事情可以迅速進(jìn)行。即使這東西現(xiàn)在不能付印,翻譯還是應(yīng)該搞完;這個家伙[注:路易·波拿巴。——編者注]很快要當(dāng)皇帝了,那時又會有一個寫附言的絕好時機(jī)。

我馬上就回家去,把給《論壇報》的文章[注:弗·恩格斯《德國的革命和反革命》第十九篇。——編者注]寫完,這樣,可以交第二次郵班發(fā)走,你還可以交明天的輪船把它寄出。新近給德納寫的關(guān)于英國的文章怎樣了?

希望白蘭地使你的夫人重新恢復(fù)健康,——衷心問候她和孩子們,以及德朗克和魯普斯[注:威廉·沃爾弗。——編者注]。

你的  弗·恩·

馬索耳的信連同給德納的文章,將交第二次郵班寄出,現(xiàn)在不在我身邊。

昨天的《泰晤士報》或前天的《每日新聞》刊登的工廠視察員霍納關(guān)于棉紡織工業(yè)增長的統(tǒng)計資料,你看到?jīng)]有?

1850年10月至1851年10月曼徹斯特地區(qū)設(shè)備能力增加量

新建工廠    2300馬力

擴(kuò)建老廠    1400馬力

───────

共計:      3700馬力

而且這里談的只是棉紡織工業(yè)[131]。下面列舉的數(shù)字表明,就在這個時期還建了一些設(shè)備能力約四千馬力的工廠;現(xiàn)在這些工廠應(yīng)該已經(jīng)完工了。從那時起,當(dāng)然還開始興建了一些設(shè)備能力為三千至四千馬力的新工廠,其中大部分在今年年底以前可以完工。如果從1848年1月到1850年10月,即兩年九個月內(nèi),設(shè)備能力只增長四千馬力,那末從1848年到1852年年底,郎卡郡棉紡織工業(yè)的蒸汽發(fā)動機(jī)的設(shè)備能力將增加3700+4000+1500+4000=13200馬力。——郎卡郡整個棉紡織工業(yè)的蒸汽發(fā)動機(jī)的設(shè)備能力在1842年為三萬馬力,1845年(年底)為四萬馬力;1846—1847年增加不多,因此,現(xiàn)在開工的約五萬五千馬力,差不多比1842年多一倍。

此外,水力發(fā)動機(jī)的設(shè)備能力約為一萬馬力(1842年),增長不大,因為水力發(fā)動機(jī)已經(jīng)早就相當(dāng)廣泛地采用了。由此可見,繁榮時期的追加資本投放到什么地方去了。不過,不可能再拖延很久危機(jī)就會到來,雖然在這里差不多只是在公共馬車業(yè)里才有過分的投機(jī)活動。

關(guān)于第一章譯文的札記

總的意見:

(1)顯然,皮佩爾更習(xí)慣于直接用英文寫,而不習(xí)慣于翻譯。尤其應(yīng)當(dāng)注意的是,當(dāng)他缺乏某個詞的時候,不要去用所有熟悉的參考書中最壞的參考書,即字典,這種字典,照例一百回有九十九回給他提供最不合適的詞,而且總是造成同義詞的極度紊亂,例子詳見后面。

(2)皮佩爾應(yīng)該研究一下英語的基本語法,他在語法上有很多錯誤,特別是在冠詞的使用上。也有綴字錯誤。

(3)首先皮佩爾應(yīng)該盡量不搞倫敦小市民[132]式的小資產(chǎn)階級的咬文嚼字的美文學(xué);他那里有好些這類非常令人傷腦筋的例子。

(4)皮佩爾用法語語源的詞用得太多了,不錯,這些詞有時是合適的,因為它們比較抽象的和不明確的含義常常有助于擺脫困境。但是,這樣做的后果,有時最漂亮的說法也變得比較差勁了,而且往往叫英國人完全不懂。凡是在原文中遇到生動的、具體的形象,差不多都可以找到薩克森語源中同樣具體的、生動的表達(dá)法,使英國人一看就明白說的是什么。

(5)如果遇到難句,寧可空著,也別象皮佩爾自己明明知道的那樣,寫一堆東西,似乎是逐字逐句的翻譯,其實(shí)卻是完全荒謬的東西。

(6)把上面1—5條對譯文的主要指責(zé)歸納成一點(diǎn),就是極其明顯的粗枝大葉??梢灾赋鱿喈?dāng)多的地方來證明皮佩爾是可以做點(diǎn)事情的,如果他真正下一番工夫的話,但是,他的草率首先要求他付出額外勞動,其次使我的工作量增大一倍。不少的個別地方是很不錯的,或者說,如果他稍微多下一點(diǎn)工夫,是可以譯得很不錯的。

個別意見:

“負(fù)債累累的尉官”[注:《Schuldenbeladene  Lieutenants》(這是馬克思1869年在《路易·波拿巴的霧月十八日》第二版中刪掉的一段話里的一個用語)。——編者注]:《lieutenants》在這里的意思只能是“代理人”。《Lieutenant》在英語和法語中不象在德語中那樣,只是指喜劇人物。

“直接碰到的、給他們{人們}提供的、從過去繼承下來的條件”[注:《Unmittelbar  gegebene,vorhandene  und  überlieferte  Umstände》.——編者注]被譯成“直接提供的和生出的條件”[注:《circumstances  immediately  given  and  delivered》.——編者注]。皮佩爾自己明明知道,這種譯法十分荒唐?!禗elivered》在這里的意思只能是《accou-chiert》〔出世的〕。

“改造自己和周圍的事物”[注:《sich  und  die  Dinge  umzuwälzen》.——編者注]被譯成“他們自己的革命”[注:《the  revolution  of  their  own  persons》.——編者注]。這種革命只能是翻筋斗。

“新的語言”(原文是:“外國語言”)[注:《a  new  language》(原文是:《eine  neue  Sprache》)。——編者注],意思是:“新發(fā)明的語言”[注:《eine  neu  erfundene  Sprache》.——編者注]。至多不過是:“對于他們是新的語言”[注:《a  language  new  to  them》.——編者注]。

“資產(chǎn)階級社會”被譯成“中等階級社會”[注:《Middle  Class  Society》.——編者注],這從語法和邏輯的角度嚴(yán)格說來是不對的,就好象把“封建社會”[注:《feudale  Gesellschaft》.——編者注]譯成“貴族社會”[注:《nobility-society》.——編者注]一樣。有教養(yǎng)的英國人不這么說。應(yīng)當(dāng)說:“資產(chǎn)階級社會”[注:《bourgeois-society》.——編者注],或者根據(jù)情況說:“商業(yè)和工業(yè)社會”[注:《commercial  and  industrial  society》.——編者注],并且可以加一個注:我們理解的“資產(chǎn)階級社會”是指資產(chǎn)階級、中等階級、工業(yè)和商業(yè)資本家階級在社會和政治方面是統(tǒng)治階級的社會發(fā)展階段;現(xiàn)在歐洲和美洲的所有文明國家在某種程度上就是處于這種階段。因此,我們建議用“資產(chǎn)階級社會”和“工業(yè)和商業(yè)社會”這樣的說法來表示同一個社會發(fā)展階段,雖然前一種說法更多地是指這樣一個事實(shí),即資產(chǎn)階級是統(tǒng)治階級,不同于它取而代之執(zhí)政的那個階級(封建貴族),或者不同于它使之在社會和政治上處于從屬地位的那些階級(無產(chǎn)階級或產(chǎn)業(yè)工人階級,農(nóng)民,等等),——而“商業(yè)和工業(yè)社會”這個說法更多地是專門指這個社會歷史階段所特有的生產(chǎn)和分配方式。

《To  arrive  at  its  own  contents》(原文是:“自己弄清自己的內(nèi)容”[注:《bei  ihrem  eignen  Inhalt  anzukommen》.——編者注]),意思只能是:了解“自己肚子里的內(nèi)容”[注:《at  the  contents  of  its  own  stomach》.——編者注]。

《Old  society》(原文是:“舊社會”[注:《alte  Gesellschaft》.——編者注])一語,對于英國人是不適用的,它指的頂多是封建社會,但決不是資產(chǎn)階級社會。歐文的著作被遺忘了;當(dāng)他談到舊社會的時候,他總是用新社會的計劃和草圖(盡量加以潤色)同它加以對比,這樣就不可能有什么錯誤;在我們今天,是不用去指望這一點(diǎn)的。

“鑲在光輝燦爛的鉆石上”(原文是:“被五色繽紛的火光所照耀”)[注:《Set  infiery  diamonds》(原文是:《in  Feuerbrillanten  gefaßt》)。——編者注]——在英語中毫無意思,因為在英國的日常用語中,鉆石本身總是鑲在什么東西上的,而且“光輝燦爛的鉆石”這個說法畢竟太強(qiáng)烈了。

《Storm  and  pressure  period》意思是“風(fēng)暴和壓力時期”,同原文“疾風(fēng)暴雨時期”[注:《Sturm-und  Drangperiode》.——編者注]根本不符。

“將要到來的未來”(原文是:“自己的未來”)[注:《A   future  that  was  to  come》(原文是:《die  Zukunft,die  ihr  bevor-stehe》)。——編者注]——皮佩爾本人也不能不知道這種說法毫無意思(一切未來都將要到來),完全是“莫澤斯父子”公司式的,前面有一個地方也是這樣,本來應(yīng)該是“亡靈”,卻說成是“那些存在過的人的靈魂”[注:《the  spirits  of  those  that  have  been》(原文是:《die  Geister  der  Ver-gangenheit》)。——編者注]。

“范圍應(yīng)該增大”(原文是:“擴(kuò)大”,倒數(shù)第4頁)[注:《The  circle  should  be  increased》原文是:《erweitert  werden》;由此往下,恩格斯引證的是1852年紐約出版的馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》第一版。——編者注]。范圍擴(kuò)大,而不是增大。

《The  general  index》(原文是:“現(xiàn)代革命的總的內(nèi)容”[注:《der  allgemeine  Inhalt  der  modernen  Revolution》.——編者注])——意思是“當(dāng)代革命的總目錄”!其實(shí)公民皮佩爾對這一點(diǎn)了解得并不比我差。

《As  it  could  but  be》(原文是:“不這樣也不可能”[注:《wie  es  nicht  anders  sein  konnte》.——編者注])——筆誤;應(yīng)該說:《as  it  could  not  but  be》;前面的說法成了這樣的意思:“這未必可能”。

“不動的”(原文是:“無力的”,正數(shù)第5頁)[注:《Unwieldiness》(原文是:《Unbeholfenheit》)。——編者注]——這是被動意義上的無力的,是物理學(xué)上的慣性,但用在人身上只有一個意思,即他們由于肥胖而不能動。無力的在主動意義上用在人身上時,在英語中的意思是clumsiness〔笨拙的〕。皮佩爾的這個錯誤應(yīng)歸咎于字典

“立憲的水平”(原文是:“國民議會……要把革命的結(jié)果降低到資產(chǎn)階級的水平”)[注:《Constitutional  standard》(原文是:《Die  Nationalversammlung...sollte  die  Resultate  der  Revolution  auf  den  bürgerlichen  Maßstab  zurück-führen》)。——編者注]。公民皮佩爾未免太大膽了,為了回避翻譯《bürgerlich》〔資產(chǎn)階級的〕這個詞的困難,到處都用“立憲的”來代替它,理由是,“立憲共和國”和“資產(chǎn)階級共和國”是在同一個意義上加以使用的。我倒想知道,“立憲的”在這里應(yīng)該是什么意思?往下更妙了,把“資產(chǎn)階級社會”毫不客氣地譯成“立憲社會”。這樣干根本不行。

“永久和長時期”(原文是:“在……整個周期中”)[注:《For  ever  and  the  duration》(原文是:《für  die  ganze  Dauer  des…Cyclus》)。——編者注]。為什么不象習(xí)慣語那樣用“永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)”[注:《for  ever  and  a  day》.——編者注]?

“空想的把戲”(原文是:“狂妄空想”)[注:《Utopian  juggles》(原文是:《utopische  Flausen》)。——編者注]。Juggles的意思是把戲,而不是臆造。

《Transported  without  judgment》的意思是“無合理根據(jù)的放逐”。應(yīng)該說“審問”。[注:原文是:《Ohne  Urteil  transportiert》(“未經(jīng)審問就被放逐”)。——編者注]

《To  pass  as  a  real  event》的意思不是:“才可以把它們說成是事變”[注:原文是:《als  Ereignisse  passieren  zu  können》。——編者注],而是:“才可以發(fā)生某種實(shí)際發(fā)生過的事情”。

《Founded》的意思不是“融化”〔《fondu》〕[注:原文是:《aufgelöst》,根據(jù)上下文,這個詞相當(dāng)于恩格斯在這里使用的法國詞《fondu》。——編者注],而是“根據(jù)”〔《fondé》〕。通常不合邏輯地把《confounded》用作《confondu》[注:“混淆”。——編者注]的意思,這種用法與此毫無關(guān)系。

所有這些,皮佩爾只要稍加注意,就能比我更好地看出來,而且正象我已經(jīng)說過的,自己翻譯困難的東西,要比校訂不求甚解和回避困難的譯稿容易。如果他更加努力一些,他完全能夠譯得很好。

注釋:

[131]馬克思在1852年10月12日為《紐約每日論壇報》所寫的《貧困和貿(mào)易自由。——日益迫近的商業(yè)危機(jī)》一文中利用了工廠視察員霍納的統(tǒng)計報告中的這些資料(見《馬克思恩格斯全集》中文版第8卷第419—420頁)。——第136頁。

[132]倫敦小市民是對倫敦東頭居民的一種輕蔑嘲笑的叫法;在更廣泛的意義上是指倫敦人、倫敦庸人。——第137頁。

出處:馬克思恩格斯全集第28卷

責(zé)任編輯:岳麗麗校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號