恩格斯致馬克思(1852年9月23日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
[1852年9月23日于曼徹斯特]
親愛(ài)的馬克思:
前天我給你寄去了譯文[注:馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》的第一章的英譯文。——編者注]和一英鎊郵局匯票。10月初,即九、十天以后,再寄去幾英鎊。我本來(lái)很想一下子寄給你一大筆錢(qián),因?yàn)?,即令總?shù)一樣,這還是有一個(gè)好處,就是你可以更有計(jì)劃地用錢(qián)。但是目前我自己用錢(qián)的情況很亂,從來(lái)沒(méi)有精確地弄清我一個(gè)月要花多少錢(qián),因此,零星地有了幾英鎊,就最好立即把它寄給你。下個(gè)月我將按商人的方式處理事情,很快能作出概算。
從附上的札記中你可以看出,皮佩爾犯了許多極其嚴(yán)重的錯(cuò)誤——語(yǔ)法上和修辭上的錯(cuò)誤我當(dāng)然不計(jì)在內(nèi),這是舉不勝舉的。你可以把札記給他看,如果你認(rèn)為這是有好處的話,但如果這可能使他找到拒絕翻譯的借口,那就最好不要給他。如果他對(duì)個(gè)別的修改發(fā)牢騷,那你隨時(shí)可以利用這個(gè)札記給他指出他的缺點(diǎn)。
此外,個(gè)別地方幾乎是無(wú)法翻譯的。——一般說(shuō)來(lái),最好是讓出版者連最后一章也看了,使他有比較強(qiáng)烈的印象。是不是讓皮佩爾翻譯這一章,并且立即把它寄給我;我已經(jīng)把它看過(guò)一遍,有所準(zhǔn)備,因此事情可以迅速進(jìn)行。即使這東西現(xiàn)在不能付印,翻譯還是應(yīng)該搞完;這個(gè)家伙[注:路易·波拿巴。——編者注]很快要當(dāng)皇帝了,那時(shí)又會(huì)有一個(gè)寫(xiě)附言的絕好時(shí)機(jī)。
我馬上就回家去,把給《論壇報(bào)》的文章[注:弗·恩格斯《德國(guó)的革命和反革命》第十九篇。——編者注]寫(xiě)完,這樣,可以交第二次郵班發(fā)走,你還可以交明天的輪船把它寄出。新近給德納寫(xiě)的關(guān)于英國(guó)的文章怎樣了?
希望白蘭地使你的夫人重新恢復(fù)健康,——衷心問(wèn)候她和孩子們,以及德朗克和魯普斯[注:威廉·沃爾弗。——編者注]。
你的 弗·恩·
馬索耳的信連同給德納的文章,將交第二次郵班寄出,現(xiàn)在不在我身邊。
昨天的《泰晤士報(bào)》或前天的《每日新聞》刊登的工廠視察員霍納關(guān)于棉紡織工業(yè)增長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)資料,你看到?jīng)]有?
1850年10月至1851年10月曼徹斯特地區(qū)設(shè)備能力增加量
新建工廠 2300馬力
擴(kuò)建老廠 1400馬力
───────
共計(jì): 3700馬力
而且這里談的只是棉紡織工業(yè)[131]。下面列舉的數(shù)字表明,就在這個(gè)時(shí)期還建了一些設(shè)備能力約四千馬力的工廠;現(xiàn)在這些工廠應(yīng)該已經(jīng)完工了。從那時(shí)起,當(dāng)然還開(kāi)始興建了一些設(shè)備能力為三千至四千馬力的新工廠,其中大部分在今年年底以前可以完工。如果從1848年1月到1850年10月,即兩年九個(gè)月內(nèi),設(shè)備能力只增長(zhǎng)四千馬力,那末從1848年到1852年年底,郎卡郡棉紡織工業(yè)的蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)的設(shè)備能力將增加3700+4000+1500+4000=13200馬力。——郎卡郡整個(gè)棉紡織工業(yè)的蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)的設(shè)備能力在1842年為三萬(wàn)馬力,1845年(年底)為四萬(wàn)馬力;1846—1847年增加不多,因此,現(xiàn)在開(kāi)工的約五萬(wàn)五千馬力,差不多比1842年多一倍。
此外,水力發(fā)動(dòng)機(jī)的設(shè)備能力約為一萬(wàn)馬力(1842年),增長(zhǎng)不大,因?yàn)樗Πl(fā)動(dòng)機(jī)已經(jīng)早就相當(dāng)廣泛地采用了。由此可見(jiàn),繁榮時(shí)期的追加資本投放到什么地方去了。不過(guò),不可能再拖延很久危機(jī)就會(huì)到來(lái),雖然在這里差不多只是在公共馬車(chē)業(yè)里才有過(guò)分的投機(jī)活動(dòng)。
關(guān)于第一章譯文的札記
總的意見(jiàn):
(1)顯然,皮佩爾更習(xí)慣于直接用英文寫(xiě),而不習(xí)慣于翻譯。尤其應(yīng)當(dāng)注意的是,當(dāng)他缺乏某個(gè)詞的時(shí)候,不要去用所有熟悉的參考書(shū)中最壞的參考書(shū),即字典,這種字典,照例一百回有九十九回給他提供最不合適的詞,而且總是造成同義詞的極度紊亂,例子詳見(jiàn)后面。
(2)皮佩爾應(yīng)該研究一下英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,他在語(yǔ)法上有很多錯(cuò)誤,特別是在冠詞的使用上。也有綴字錯(cuò)誤。
(3)首先皮佩爾應(yīng)該盡量不搞倫敦小市民[132]式的小資產(chǎn)階級(jí)的咬文嚼字的美文學(xué);他那里有好些這類(lèi)非常令人傷腦筋的例子。
(4)皮佩爾用法語(yǔ)語(yǔ)源的詞用得太多了,不錯(cuò),這些詞有時(shí)是合適的,因?yàn)樗鼈儽容^抽象的和不明確的含義常常有助于擺脫困境。但是,這樣做的后果,有時(shí)最漂亮的說(shuō)法也變得比較差勁了,而且往往叫英國(guó)人完全不懂。凡是在原文中遇到生動(dòng)的、具體的形象,差不多都可以找到薩克森語(yǔ)源中同樣具體的、生動(dòng)的表達(dá)法,使英國(guó)人一看就明白說(shuō)的是什么。
(5)如果遇到難句,寧可空著,也別象皮佩爾自己明明知道的那樣,寫(xiě)一堆東西,似乎是逐字逐句的翻譯,其實(shí)卻是完全荒謬的東西。
(6)把上面1—5條對(duì)譯文的主要指責(zé)歸納成一點(diǎn),就是極其明顯的粗枝大葉??梢灾赋鱿喈?dāng)多的地方來(lái)證明皮佩爾是可以做點(diǎn)事情的,如果他真正下一番工夫的話,但是,他的草率首先要求他付出額外勞動(dòng),其次使我的工作量增大一倍。不少的個(gè)別地方是很不錯(cuò)的,或者說(shuō),如果他稍微多下一點(diǎn)工夫,是可以譯得很不錯(cuò)的。
個(gè)別意見(jiàn):
“負(fù)債累累的尉官”[注:《Schuldenbeladene Lieutenants》(這是馬克思1869年在《路易·波拿巴的霧月十八日》第二版中刪掉的一段話里的一個(gè)用語(yǔ))。——編者注]:《lieutenants》在這里的意思只能是“代理人”?!禠ieutenant》在英語(yǔ)和法語(yǔ)中不象在德語(yǔ)中那樣,只是指喜劇人物。
“直接碰到的、給他們{人們}提供的、從過(guò)去繼承下來(lái)的條件”[注:《Unmittelbar gegebene,vorhandene und überlieferte Umstände》.——編者注]被譯成“直接提供的和生出的條件”[注:《circumstances immediately given and delivered》.——編者注]。皮佩爾自己明明知道,這種譯法十分荒唐?!禗elivered》在這里的意思只能是《accou-chiert》〔出世的〕。
“改造自己和周?chē)氖挛?rdquo;[注:《sich und die Dinge umzuwälzen》.——編者注]被譯成“他們自己的革命”[注:《the revolution of their own persons》.——編者注]。這種革命只能是翻筋斗。
“新的語(yǔ)言”(原文是:“外國(guó)語(yǔ)言”)[注:《a new language》(原文是:《eine neue Sprache》)。——編者注],意思是:“新發(fā)明的語(yǔ)言”[注:《eine neu erfundene Sprache》.——編者注]。至多不過(guò)是:“對(duì)于他們是新的語(yǔ)言”[注:《a language new to them》.——編者注]。
“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”被譯成“中等階級(jí)社會(huì)”[注:《Middle Class Society》.——編者注],這從語(yǔ)法和邏輯的角度嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是不對(duì)的,就好象把“封建社會(huì)”[注:《feudale Gesellschaft》.——編者注]譯成“貴族社會(huì)”[注:《nobility-society》.——編者注]一樣。有教養(yǎng)的英國(guó)人不這么說(shuō)。應(yīng)當(dāng)說(shuō):“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”[注:《bourgeois-society》.——編者注],或者根據(jù)情況說(shuō):“商業(yè)和工業(yè)社會(huì)”[注:《commercial and industrial society》.——編者注],并且可以加一個(gè)注:我們理解的“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”是指資產(chǎn)階級(jí)、中等階級(jí)、工業(yè)和商業(yè)資本家階級(jí)在社會(huì)和政治方面是統(tǒng)治階級(jí)的社會(huì)發(fā)展階段;現(xiàn)在歐洲和美洲的所有文明國(guó)家在某種程度上就是處于這種階段。因此,我們建議用“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”和“工業(yè)和商業(yè)社會(huì)”這樣的說(shuō)法來(lái)表示同一個(gè)社會(huì)發(fā)展階段,雖然前一種說(shuō)法更多地是指這樣一個(gè)事實(shí),即資產(chǎn)階級(jí)是統(tǒng)治階級(jí),不同于它取而代之執(zhí)政的那個(gè)階級(jí)(封建貴族),或者不同于它使之在社會(huì)和政治上處于從屬地位的那些階級(jí)(無(wú)產(chǎn)階級(jí)或產(chǎn)業(yè)工人階級(jí),農(nóng)民,等等),——而“商業(yè)和工業(yè)社會(huì)”這個(gè)說(shuō)法更多地是專(zhuān)門(mén)指這個(gè)社會(huì)歷史階段所特有的生產(chǎn)和分配方式。
《To arrive at its own contents》(原文是:“自己弄清自己的內(nèi)容”[注:《bei ihrem eignen Inhalt anzukommen》.——編者注]),意思只能是:了解“自己肚子里的內(nèi)容”[注:《at the contents of its own stomach》.——編者注]。
《Old society》(原文是:“舊社會(huì)”[注:《alte Gesellschaft》.——編者注])一語(yǔ),對(duì)于英國(guó)人是不適用的,它指的頂多是封建社會(huì),但決不是資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)。歐文的著作被遺忘了;當(dāng)他談到舊社會(huì)的時(shí)候,他總是用新社會(huì)的計(jì)劃和草圖(盡量加以潤(rùn)色)同它加以對(duì)比,這樣就不可能有什么錯(cuò)誤;在我們今天,是不用去指望這一點(diǎn)的。
“鑲在光輝燦爛的鉆石上”(原文是:“被五色繽紛的火光所照耀”)[注:《Set infiery diamonds》(原文是:《in Feuerbrillanten gefaßt》)。——編者注]——在英語(yǔ)中毫無(wú)意思,因?yàn)樵谟?guó)的日常用語(yǔ)中,鉆石本身總是鑲在什么東西上的,而且“光輝燦爛的鉆石”這個(gè)說(shuō)法畢竟太強(qiáng)烈了。
《Storm and pressure period》意思是“風(fēng)暴和壓力時(shí)期”,同原文“疾風(fēng)暴雨時(shí)期”[注:《Sturm-und Drangperiode》.——編者注]根本不符。
“將要到來(lái)的未來(lái)”(原文是:“自己的未來(lái)”)[注:《A future that was to come》(原文是:《die Zukunft,die ihr bevor-stehe》)。——編者注]——皮佩爾本人也不能不知道這種說(shuō)法毫無(wú)意思(一切未來(lái)都將要到來(lái)),完全是“莫澤斯父子”公司式的,前面有一個(gè)地方也是這樣,本來(lái)應(yīng)該是“亡靈”,卻說(shuō)成是“那些存在過(guò)的人的靈魂”[注:《the spirits of those that have been》(原文是:《die Geister der Ver-gangenheit》)。——編者注]。
“范圍應(yīng)該增大”(原文是:“擴(kuò)大”,倒數(shù)第4頁(yè))[注:《The circle should be increased》原文是:《erweitert werden》;由此往下,恩格斯引證的是1852年紐約出版的馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》第一版。——編者注]。范圍擴(kuò)大,而不是增大。
《The general index》(原文是:“現(xiàn)代革命的總的內(nèi)容”[注:《der allgemeine Inhalt der modernen Revolution》.——編者注])——意思是“當(dāng)代革命的總目錄”!其實(shí)公民皮佩爾對(duì)這一點(diǎn)了解得并不比我差。
《As it could but be》(原文是:“不這樣也不可能”[注:《wie es nicht anders sein konnte》.——編者注])——筆誤;應(yīng)該說(shuō):《as it could not but be》;前面的說(shuō)法成了這樣的意思:“這未必可能”。
“不動(dòng)的”(原文是:“無(wú)力的”,正數(shù)第5頁(yè))[注:《Unwieldiness》(原文是:《Unbeholfenheit》)。——編者注]——這是被動(dòng)意義上的無(wú)力的,是物理學(xué)上的慣性,但用在人身上只有一個(gè)意思,即他們由于肥胖而不能動(dòng)。無(wú)力的在主動(dòng)意義上用在人身上時(shí),在英語(yǔ)中的意思是clumsiness〔笨拙的〕。皮佩爾的這個(gè)錯(cuò)誤應(yīng)歸咎于字典
“立憲的水平”(原文是:“國(guó)民議會(huì)……要把革命的結(jié)果降低到資產(chǎn)階級(jí)的水平”)[注:《Constitutional standard》(原文是:《Die Nationalversammlung...sollte die Resultate der Revolution auf den bürgerlichen Maßstab zurück-führen》)。——編者注]。公民皮佩爾未免太大膽了,為了回避翻譯《bürgerlich》〔資產(chǎn)階級(jí)的〕這個(gè)詞的困難,到處都用“立憲的”來(lái)代替它,理由是,“立憲共和國(guó)”和“資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)”是在同一個(gè)意義上加以使用的。我倒想知道,“立憲的”在這里應(yīng)該是什么意思?往下更妙了,把“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”毫不客氣地譯成“立憲社會(huì)”。這樣干根本不行。
“永久和長(zhǎng)時(shí)期”(原文是:“在……整個(gè)周期中”)[注:《For ever and the duration》(原文是:《für die ganze Dauer des…Cyclus》)。——編者注]。為什么不象習(xí)慣語(yǔ)那樣用“永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)”[注:《for ever and a day》.——編者注]?
“空想的把戲”(原文是:“狂妄空想”)[注:《Utopian juggles》(原文是:《utopische Flausen》)。——編者注]。Juggles的意思是把戲,而不是臆造。
《Transported without judgment》的意思是“無(wú)合理根據(jù)的放逐”。應(yīng)該說(shuō)“審問(wèn)”。[注:原文是:《Ohne Urteil transportiert》(“未經(jīng)審問(wèn)就被放逐”)。——編者注]
《To pass as a real event》的意思不是:“才可以把它們說(shuō)成是事變”[注:原文是:《als Ereignisse passieren zu können》。——編者注],而是:“才可以發(fā)生某種實(shí)際發(fā)生過(guò)的事情”。
《Founded》的意思不是“融化”〔《fondu》〕[注:原文是:《aufgelöst》,根據(jù)上下文,這個(gè)詞相當(dāng)于恩格斯在這里使用的法國(guó)詞《fondu》。——編者注],而是“根據(jù)”〔《fondé》〕。通常不合邏輯地把《confounded》用作《confondu》[注:“混淆”。——編者注]的意思,這種用法與此毫無(wú)關(guān)系。
所有這些,皮佩爾只要稍加注意,就能比我更好地看出來(lái),而且正象我已經(jīng)說(shuō)過(guò)的,自己翻譯困難的東西,要比校訂不求甚解和回避困難的譯稿容易。如果他更加努力一些,他完全能夠譯得很好。
注釋?zhuān)?/p>
[131]馬克思在1852年10月12日為《紐約每日論壇報(bào)》所寫(xiě)的《貧困和貿(mào)易自由。——日益迫近的商業(yè)危機(jī)》一文中利用了工廠視察員霍納的統(tǒng)計(jì)報(bào)告中的這些資料(見(jiàn)《馬克思恩格斯全集》中文版第8卷第419—420頁(yè))。——第136頁(yè)。
[132]倫敦小市民是對(duì)倫敦東頭居民的一種輕蔑嘲笑的叫法;在更廣泛的意義上是指?jìng)惗厝?、倫敦庸人?mdash;—第137頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論