恩格斯致馬克思(1852年9月20日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
1852年9月20日[于曼徹斯特]
親愛的馬克思:
不知道譯文[注:馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》的第一章的英譯文。——編者注]你要得這樣急:我對(duì)這事不大在意,因?yàn)槿缥乙呀?jīng)告訴你的[注:見本卷第130頁(yè)。——編者注],我身體不舒服,此外,皮佩爾逼得那么緊,我想逗一逗他,不過(guò)昨天我立即干起來(lái)了,如果下午兩點(diǎn)左右老席利先生[注:維克多·席利。——編者注]不來(lái)我的屋里,就已經(jīng)把它搞完了。老席利先生有一張所謂蘇打?qū)@C書,想在利物浦開一個(gè)工廠;這個(gè)工廠應(yīng)提供百分之四百至五百的純收入,并且根據(jù)情況來(lái)看,一年可獲利四百五十萬(wàn)塔勒。他想同我詳細(xì)討論這個(gè)冒險(xiǎn)計(jì)劃——他準(zhǔn)備拿出幾千塔勒來(lái)干這個(gè)詐騙勾當(dāng),這筆錢他的兄弟愿意提供給他。海澤先生也參與此事,不過(guò)除了自己的才能,什么也沒有提供。高尚的席利在這里得到冷靜的忠告以后,大概會(huì)放棄這件事,并且會(huì)利用給他提供的機(jī)會(huì),在利物浦為一個(gè)搞運(yùn)送流亡者勾當(dāng)?shù)墓馉柸水?dāng)人販子代理人。海澤先生曾經(jīng)有過(guò)利用國(guó)民公債的錢來(lái)搞這種蘇打投機(jī)的美妙計(jì)劃,而且打算以民主的精神進(jìn)行工作,用由此得到的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的錢來(lái)解放歐洲。可惜,這個(gè)方案毫無(wú)結(jié)果。看來(lái),事情之所以失敗,是因?yàn)檎也坏饺畟€(gè)能夠保持緘默的流亡者。
當(dāng)然,我有義務(wù)把高尚的席利灌醉——這無(wú)論如何不能逃避。我已經(jīng)好久沒有遇到這樣無(wú)所用心的蠢人了。這樣一個(gè)有原則的人,其愚蠢、無(wú)知和粗心,竟超出了任何界限。當(dāng)他有點(diǎn)醉了,而我同另一個(gè)德國(guó)人即查理[注:查理·勒茲根。——編者注]的堂兄弟爭(zhēng)論起來(lái)的時(shí)候,他便不停地、雖然也是善意地叫道:“千萬(wàn)不要相信這個(gè),恩格斯什么也不相信,恩格斯決不相信什么,《新萊茵報(bào)》的這些家伙是什么也不相信的,沒有一個(gè)人能了解他們。恩格斯決不相信什么!”我當(dāng)然告訴他,《新萊茵報(bào)》的這些家伙可以毫不費(fèi)力地馬上了解他這樣的人。今天早晨,這位威武的先生同我規(guī)規(guī)矩矩握手告別之后,又到利物浦去了,所以今天晚上譯文將會(huì)搞完。但是,這個(gè)工作占去我的時(shí)間太多了,因?yàn)槲乙阉杏悬c(diǎn)困難的地方毫無(wú)例外地重新翻譯一遍——皮佩爾一碰到這種地方,就總是照字面譯,結(jié)果弄出一些完全荒謬的東西。此外,有些地方幾乎是不能翻譯的。
不過(guò),我將竭盡全力在今天晚上搞完,這樣你明天就可以收到譯文了。
你的 弗·恩·
如有可能,日內(nèi)我將再寄給你一英鎊。
出處:馬克思恩格斯全集第28卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論