英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史及其問(wèn)題還原

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史及其問(wèn)題還原

中國(guó)文學(xué)歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族的智慧結(jié)晶和中華文化的核心內(nèi)容。對(duì)于中國(guó)學(xué)界和讀者而言,英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)帶來(lái)了新的觀念、視角、方法和評(píng)價(jià),其對(duì)在過(guò)往中國(guó)自身文化語(yǔ)境內(nèi)不被關(guān)注或被遮蔽的話題的揭示,也很有幫助。但同時(shí),由于英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的性質(zhì)屬于西方漢學(xué)的一部分,其目的是向西方讀者介紹中國(guó)文學(xué)。在回譯中,中國(guó)學(xué)界易于發(fā)現(xiàn)其在文學(xué)史觀念、理論依據(jù)、基本文獻(xiàn)以及概念術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。

這意味著,英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)在為中國(guó)文學(xué)研究帶來(lái)新信息和話題的同時(shí),也把更深層的探究留給了中國(guó)學(xué)者。英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的回譯的基本價(jià)值在于比較研究,其中的問(wèn)題、線索和思考空間,只能在中國(guó)學(xué)界的回應(yīng)中打開(kāi)。

英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)歷史與編撰思想

1901年,英國(guó)漢學(xué)家翟里斯出版《中國(guó)文學(xué)史》。盡管他在該書(shū)前言中宣稱“在包括漢語(yǔ)在內(nèi)的任何語(yǔ)言中,這是撰寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史的首次嘗試”有些言過(guò)其實(shí),因?yàn)樵诖酥耙呀?jīng)有德國(guó)漢學(xué)家肖特于1854年以德語(yǔ)出版《中國(guó)文學(xué)論綱》,俄國(guó)漢學(xué)家王西里于1880年以俄語(yǔ)出版《中國(guó)文學(xué)史綱要》。但是翟里斯的《中國(guó)文學(xué)史》對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的開(kāi)創(chuàng)首功確定無(wú)疑,他所采用的《中國(guó)文學(xué)史》這一書(shū)名成為后世英語(yǔ)乃至西方世界撰寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史的統(tǒng)一名稱。有中國(guó)學(xué)者對(duì)比分析肖特、王西里和翟里斯的這三部西方早期中國(guó)文學(xué)史的編纂著作后,得出“開(kāi)山之功當(dāng)屬肖特”的結(jié)論,并指出“翟氏中國(guó)文學(xué)史的顯著特色是其通俗讀本性質(zhì),即順應(yīng)接受者從學(xué)者到普通讀者的變化而采取的通俗寫(xiě)法”。這或許可以解釋翟里斯的《中國(guó)文學(xué)史》能夠在英語(yǔ)世界引起普通讀者注意的原因。這種兼顧學(xué)術(shù)性和通俗化的寫(xiě)法,也成為后來(lái)陸續(xù)出版的中國(guó)文學(xué)史著作所遵循的一個(gè)重要原則。

在此后一個(gè)世紀(jì)里,英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史相關(guān)論著和作品選集不斷涌現(xiàn)。進(jìn)入新千年,英語(yǔ)世界最具代表性的中國(guó)文學(xué)史著作有美國(guó)漢學(xué)家梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》、耶魯大學(xué)教授孫康宜和美國(guó)漢學(xué)家宇文所安主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》,以及美國(guó)學(xué)者桑稟華獨(dú)撰的《牛津通識(shí)讀本:中國(guó)文學(xué)》。這些中國(guó)文學(xué)史的撰寫(xiě)主要由英語(yǔ)世界的頂級(jí)漢學(xué)家承擔(dān),代表當(dāng)代英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史研究的最新成就。

這些中國(guó)文學(xué)史著作可以視作英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)之遠(yuǎn)讀。“遠(yuǎn)讀”是一個(gè)與傳統(tǒng)“細(xì)讀”相對(duì)應(yīng)的概念,強(qiáng)調(diào)文學(xué)研究的宏觀、整體視角和對(duì)文學(xué)史中“大量的未讀”的重視。比如,桑稟華的《牛津通識(shí)讀本:中國(guó)文學(xué)》,在前言引述中國(guó)詩(shī)人王之渙《登鸛雀樓》:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,以此作為西方讀者遠(yuǎn)觀中國(guó)文學(xué)的視角。在她看來(lái),這首唐詩(shī)象征中國(guó)人將文化視為綿延之河的傳統(tǒng)觀念。她坦言自己撰寫(xiě)的目的就是期望讀者能夠領(lǐng)悟中國(guó)文學(xué)這條浩瀚河流所蘊(yùn)含的文化精華,并對(duì)中國(guó)文學(xué)的文化底蘊(yùn)產(chǎn)生如王之渙唐詩(shī)中所說(shuō)的“更上一層樓”的豐富聯(lián)想。另外,雖然這部作品篇幅很短,構(gòu)成全書(shū)主體部分的五章每章只有一萬(wàn)多字,但它卻從時(shí)間上貫穿中國(guó)文學(xué)從開(kāi)端到當(dāng)代的整體過(guò)程,并且在文類(lèi)上涵蓋詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等中國(guó)文學(xué)的主要類(lèi)型,堪稱英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)史遠(yuǎn)讀式書(shū)寫(xiě)的最佳寫(xiě)照。

而在編撰思想上,它們突出英語(yǔ)世界對(duì)文學(xué)史的編撰思維或原則。比如,孫康宜明確指出《劍橋中國(guó)文學(xué)史》的編撰和寫(xiě)作是完全針對(duì)西方讀者的,因此這本書(shū)的觀點(diǎn)和角度與中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文學(xué)史寫(xiě)作的思考與方法是不同的:其一,它采用更具整體性的文化史方法,對(duì)文化史的總體有一個(gè)清晰框架,并將文類(lèi)的出現(xiàn)及其演變的歷史語(yǔ)境作為文化討論的重點(diǎn);其二,在文學(xué)文化的大框架下,較多關(guān)注過(guò)去的文學(xué)如何被后世過(guò)濾并重建,由此呈現(xiàn)文學(xué)史敘述的豐厚性和連貫性。此外,她還特別提到《劍橋中國(guó)文學(xué)史》是劍橋世界文學(xué)史的系列之一,它與這個(gè)系列已經(jīng)出版的《劍橋俄國(guó)文學(xué)史》《劍橋意大利文學(xué)史》《劍橋德國(guó)文學(xué)史》,都是英語(yǔ)世界文學(xué)史觀體現(xiàn)的一個(gè)組成部分。

對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的文獻(xiàn)勘誤與語(yǔ)詞辨析

這些中國(guó)文學(xué)史著作在中國(guó)的翻譯出版引發(fā)中國(guó)學(xué)界的熱切關(guān)注和積極回應(yīng),并聚焦以下兩個(gè)問(wèn)題:其中所及中國(guó)文學(xué)文獻(xiàn)及其勘誤問(wèn)題;對(duì)其中所使用的核心概念、術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)詞辨析。

其一是所及中國(guó)文學(xué)文獻(xiàn)及其勘誤問(wèn)題。在涉及中國(guó)文獻(xiàn)時(shí),這些著作并非直接使用中國(guó)文獻(xiàn)原典,而是采用西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的英文翻譯。由此不可避免地產(chǎn)生不同漢學(xué)家對(duì)中國(guó)不同歷史發(fā)展時(shí)期選取文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)不一問(wèn)題,同時(shí)也出現(xiàn)由于漢學(xué)家的漢語(yǔ)水準(zhǔn)參差所致的英文翻譯理解問(wèn)題。比如,翟里斯的《中國(guó)文學(xué)史》按照時(shí)間順序,向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文學(xué)從史前時(shí)代到成書(shū)當(dāng)下的歷史發(fā)展概貌,涵蓋中國(guó)文學(xué)各歷史發(fā)展階段的重要文獻(xiàn),包括儒家經(jīng)典《五經(jīng)》《四書(shū)》、道家《道德經(jīng)》和秦漢至明清時(shí)期有代表性的作家作品。然而,他的《中國(guó)文學(xué)史》也因選取數(shù)量有限和代表性不足被后世批評(píng)。其所涉及的中國(guó)文獻(xiàn)和作家作品基本由他本人翻譯,即便他被公認(rèn)為英語(yǔ)乃至西方世界研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的大家,但疏漏訛誤問(wèn)題也不容忽視。而新千年后出版的中國(guó)文學(xué)史著作依然存在不少此類(lèi)問(wèn)題。由此,中國(guó)學(xué)者回譯時(shí)的主要任務(wù),除給出英文版沒(méi)有說(shuō)明的所引中國(guó)文獻(xiàn)的具體出處,更重要的是對(duì)錯(cuò)誤引用進(jìn)行勘誤。

其二是對(duì)所使用的核心概念、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)詞辨析。由于國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)史的天然熟悉程度,在回譯時(shí)往往能夠迅速找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)概念。不過(guò),相關(guān)英文概念未必能夠準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)概念,其對(duì)譯過(guò)程反映東西方歷史、文化乃至思維方式的巨大差異。具體而言,文學(xué)研究基本概念看似在中英文語(yǔ)境中均有固定的含義并已廣為接受,但從思想史和概念史角度進(jìn)行深入辨析就會(huì)發(fā)現(xiàn),“文學(xué)”“文學(xué)史”“詩(shī)學(xué)/詩(shī)性”等基本概念在中國(guó)和英語(yǔ)世界中的內(nèi)涵并不等同,有必要進(jìn)行考辨。文類(lèi)與文體概念在中英文語(yǔ)境中既有通用概念,比如神話、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌,也有許多中國(guó)獨(dú)有概念,比如經(jīng)、史、子、集,賦和騷,銘箴、哀吊、誄碑、史傳、論說(shuō)、奏啟、諧隱等。同時(shí),中國(guó)文學(xué)理論因其鮮明的中國(guó)特色,最能體現(xiàn)中西方思維方式和審美范疇的分野,比如《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》將《文心雕龍》“神思”解釋為Inspiration,“體性”解釋為Form and Nature,“比興”翻譯為Comparison and Affective Image,“通變”翻譯為Continuity and Transformation,凸顯了中西方在語(yǔ)言、文化上的差異。其他概念術(shù)語(yǔ)對(duì)勘與辨析如《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》首章從中國(guó)文學(xué)之基礎(chǔ)——“語(yǔ)言和文字”開(kāi)始,將中國(guó)文言和白話的關(guān)系比作古典希臘語(yǔ)和民間希臘語(yǔ),古典拉丁語(yǔ)和現(xiàn)代意大利語(yǔ),梵文和印地語(yǔ)。而事實(shí)上,后幾者與中國(guó)文言和白話“車(chē)同軌、書(shū)同文、行同倫”的實(shí)際情況不同。

對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史的文本追溯與觀念探源

英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的慣性和制約體現(xiàn)在敘述框架、主題延展和歷史觀念等諸多層面,這也成為英語(yǔ)世界與中國(guó)學(xué)界雙向闡釋和相互理解的障礙。中國(guó)學(xué)界需要揭示英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的潛文本,展開(kāi)對(duì)文本形塑的反向分析、對(duì)文化編碼的反向追索以及對(duì)話語(yǔ)機(jī)制和問(wèn)題來(lái)源的追溯,力圖在這種雙向闡釋中獲得對(duì)話空間。

英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史在敘述框架上強(qiáng)調(diào)文體和文類(lèi)。宇文所安將其歸因于中國(guó)自己的傳統(tǒng),而事實(shí)上,自古希臘以降,西方文學(xué)深受文體分用原則影響。比如西方文學(xué)的源頭古希臘文學(xué)依循的是從史詩(shī)到抒情詩(shī)再到戲劇的文類(lèi)演化過(guò)程,亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》對(duì)于詩(shī)學(xué)的探討就是從文學(xué)文類(lèi)展開(kāi)的,并且重點(diǎn)對(duì)史詩(shī)和悲劇這兩種主要文類(lèi)進(jìn)行了比較分析??梢?jiàn),西方學(xué)者對(duì)文類(lèi)和文體問(wèn)題向來(lái)比較敏感。由此,英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史在敘述框架問(wèn)題上,看重文風(fēng)、文體、文類(lèi)等因素在文學(xué)史中的發(fā)展變化。

英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史在“主題延展”上有自己的特點(diǎn)。比如《劍橋中國(guó)文學(xué)史》和《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》都對(duì)女性文學(xué)和文本的流動(dòng)性、物質(zhì)性給予特別的關(guān)注,這顯然與英美學(xué)術(shù)語(yǔ)境近幾十年的變化有關(guān)。而在文化研究和文學(xué)研究文化轉(zhuǎn)向的影響下,文化史的興起使文學(xué)研究和歷史研究大有合流之趨勢(shì),文本的物質(zhì)文化層面受到更多的關(guān)注。

英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史的歷史觀念一直是學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn)。一方面,由于西方漢學(xué)家近年來(lái)受新歷史主義和文化研究的影響,強(qiáng)調(diào)文本的流動(dòng)性和不確定性。另一方面,幾部中國(guó)文學(xué)史著作往往如英美學(xué)界的“舊歷史主義”一樣希望回溯某種歷史的真實(shí)狀況。這看似矛盾,實(shí)則暗含西方漢學(xué)家獨(dú)特的歷史觀念。宇文所安在《史中有史》一文中將其文學(xué)史編撰思想上升到一種對(duì)歷史主義的認(rèn)識(shí),它不否認(rèn)對(duì)歷史事實(shí)的追求,又不局限于“舊歷史主義”所強(qiáng)調(diào)的作者意圖,強(qiáng)調(diào)的是在更大的“具有連續(xù)性的文化敘事里”追求歷史的真實(shí),完成對(duì)歷史的理解。這種對(duì)歷史的認(rèn)識(shí)也解釋了為何文本的接受史和建構(gòu)主義的經(jīng)典觀在《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中如此被重視。

因此,研究英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)問(wèn)題和回譯,最根本的目的是在比較的基礎(chǔ)上展開(kāi)彼此間真正的、深層次的對(duì)話。對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史的回應(yīng),讓我們有機(jī)會(huì)重返中國(guó)知識(shí)傳統(tǒng),進(jìn)而在借鑒吸納西方知識(shí)體系的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代知識(shí)的體系再造,并通過(guò)與世界文化的交流對(duì)話、比較分析,讓中國(guó)文化走向世界。“今日之中國(guó),不僅是中國(guó)之中國(guó),而且是亞洲之中國(guó),世界之中國(guó)。”我們對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史問(wèn)題之關(guān)注與對(duì)話研究亦當(dāng)如是。

(作者:范方俊,系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)問(wèn)題與對(duì)話研究”負(fù)責(zé)人、中國(guó)人民大學(xué)教授)

責(zé)任編輯:王梓辰校對(duì):張弛最后修改:
0

精選專(zhuān)題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過(guò)點(diǎn)擊圖標(biāo)來(lái)訪問(wèn)官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號(hào)