為加速推進(jìn)國(guó)際交往中心功能建設(shè),市外辦組織完成《公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第5部分:醫(yī)療衛(wèi)生》修訂工作。該項(xiàng)目于2019年8月立項(xiàng),市外辦組織中外權(quán)威專家參與修訂,廣泛征求市衛(wèi)生健康委及各方面意見(jiàn),面向社會(huì)進(jìn)行了為期1個(gè)月的公示,通過(guò)了市標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)組織的審查會(huì)審查。
12月25日,本市發(fā)布《公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第5部分:醫(yī)療衛(wèi)生》,標(biāo)志著北京市外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)系列地方標(biāo)準(zhǔn)首個(gè)分冊(cè)修訂工作正式完成。新版醫(yī)療衛(wèi)生地方標(biāo)準(zhǔn)主要有以下特點(diǎn):一是內(nèi)容覆蓋面廣,共收錄詞條939條,較原來(lái)的176條大幅增加;二是詞條時(shí)效性強(qiáng),引入“微信辦理入院”等新詞條,體現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)中新技術(shù)的應(yīng)用;三是地方特色突出,新增22家市屬醫(yī)院名稱的英文譯寫(xiě);四是譯寫(xiě)連貫穩(wěn)定,現(xiàn)行地方標(biāo)準(zhǔn)中的“門診樓”等114個(gè)詞條的譯寫(xiě)經(jīng)復(fù)核仍繼續(xù)使用;五是便于實(shí)際應(yīng)用,當(dāng)同一事物有英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)等不同拼寫(xiě)方法時(shí),為避免使用混亂,根據(jù)國(guó)際通用程度只推薦一種譯法,如“病床梯”中“電梯”的推薦譯法為“Elevator”。
2006年,本市率先出臺(tái)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》系列地方標(biāo)準(zhǔn),在全國(guó)發(fā)揮示范引領(lǐng)作用,為完善首都國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境提供規(guī)范指引。此次醫(yī)療衛(wèi)生地方標(biāo)準(zhǔn)的修訂是本市外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)系列地方標(biāo)準(zhǔn)修訂工作的第一步。按照計(jì)劃,將于2020年出臺(tái)通則、交通、文化旅游、體育、商業(yè)金融、組織機(jī)構(gòu)6個(gè)分冊(cè),于2021年出臺(tái)教育、郵政電信、餐飲住宿3個(gè)分冊(cè),力爭(zhēng)在2022年北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)舉辦之前,形成覆蓋全面、規(guī)則清晰、具有時(shí)代特色和示范引領(lǐng)作用的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)地方標(biāo)準(zhǔn)體系,更好地服務(wù)我市國(guó)際交往中心功能建設(shè)。
已有0人發(fā)表了評(píng)論