斯圖加特
1893年12月4日于倫敦
西北區(qū)瑞琴特公園路122號
親愛的男爵:
首先衷心感謝你們對我七十三歲生日的祝賀,這一天我的精神很好,身體很健康。
可能你們誤解了我關(guān)于“出版者”的意見,不然就是我說得不清楚。[注:見本卷第158—159頁。——編者注]我絲毫無意責備狄茨或任何人;因為在你們 那里由于斯捷普尼亞克的事[158]發(fā)生了什么問題,在未通知我以前,我知道得很少。我只不過是為了預(yù)防,作為一個不應(yīng)當再重復(fù)的事例才提到這件事的。從 這里的出版者所采取的立場來看,有一點是清楚的:桑南夏恩不知道因為什么它從德國出版者那里得到二十五英鎊的饋贈(他正應(yīng)該這樣來理解),并會因此對德國 出版者的業(yè)務(wù)能力形成一種很不好的看法。這一點你們在斯圖加特也是無法反駁的。作為防止此類事情的最好辦法,我提請你們注意以下情況:我們這里僅僅作者單 方面的同意并不是保證,因為在英國十之八九是出版者說了算,很大一部分版權(quán),包括翻譯權(quán)在內(nèi),都轉(zhuǎn)到出版者手里(例如,在桑南夏恩所有的合同單上業(yè)已載明 這點),或者專門為出版者保留了提出自己意見的權(quán)利。因此,請你轉(zhuǎn)告狄茨,我絲毫沒有給他的業(yè)務(wù)能力抹黑的意思。
至于國際條約,是賽米爾·穆爾當時從議會的出版物里找到并做了摘錄,而一年和三年的期限問題在那時是絕對不錯的。關(guān)于伯爾尼協(xié)定[173]和它所規(guī)定的翻譯版權(quán)為期十年的問題我一點也不知道,請你告訴我這個協(xié)定的日期,我好設(shè)法弄到為議會印的這個協(xié)定的原文。
維克多來信說,奧地利總罷工的事已沉寂下來不再提了,因此辯論不見得會有害處。[注:見本卷第159—160頁。——編者注]可是同時我們收到奧地利外省來信,詢問我們對總罷工的態(tài)度。
我仍然認為,選舉改革,至少是塔菲和弗蘭茨-約瑟夫所設(shè)想的那種形式的改革,在奧地利是有保障的。[138]即使聯(lián)合內(nèi)閣起草并推行擴大選民團選舉權(quán)的 草案,而且在這個問題上或者這期間在其他問題上沒有遭到必然的失敗,問題也遠不會就此完結(jié)。在奧地利這樣一個人為的穩(wěn)定的國家里,穩(wěn)定的均勢一旦受到破 壞,要花很大的氣力,幾乎只能靠強制手段才能恢復(fù),而政府清楚地知道,這些手段也只能暫時起些作用,結(jié)果國家將變得比采取這些手段以前還要軟弱。弗蘭茨- 約瑟夫所贊許的正是這樣一種選舉改革,甚至宣布這是他一人的功勞,這個事實使恢復(fù)從前的奧地利永遠成為不可能的事了?,F(xiàn)在可以說:
“矮胖子,胖子矮,墻頭上面坐下來,
矮胖子,胖子矮,迷迷糊糊摔下來,
國王的馬隊,國王的軍隊全出來,
也不能把矮胖子揀到一塊兒來。”[注:謎語兒歌《鵝母親》的開頭幾句,說的是一個蛋掉下來摔碎了。——編者注]
大概塔菲在稍事休息后將重新登場;看來,他把1867年的迪斯累里當做自己的榜樣了。這個極端狡猾的騙子同虛弱的弗蘭茨-約瑟夫一道,現(xiàn)在違反自己的意志使奧地利居于歐洲政治運動的領(lǐng)導地位,就象庇護九世在1846年對待意大利那樣。
《新時代》暫時保持原樣,你們做得對。[25]沒有迫切需要就不要去觸動這些東西;既然雜志每周出版一次,那就讓它這樣下去吧,暫時的確沒有改變的必要。
第三卷[注:指《資本論》。——編者注]的事情不必操心。反正書一出來馬上會讓你們拿出書評的。
我們?nèi)蚁蚰銈兇蠹抑孕膯柡谩?/p>
你的 弗·恩·
注釋:
[25]由于《新時代》雜志的發(fā)行量下降,狄茨建議,這個雜志要辦得更通俗些,縮減理論部分,擴大藝術(shù)和時事政治欄的篇幅。——第17、57、162、175頁。
[138]九十年代初期,奧地利國內(nèi)開展了爭取選舉改革的廣泛運動。1893年7月9日,社會民主黨人在維也納和全國其他城市組織了大規(guī)模的工人示威和 群眾集會,要求普選權(quán)。在群眾的壓力下,首相愛·塔菲于1893年10月10日向帝國議會提出了奧地利的選舉改革草案。草案雖然擴大了選民范圍,但仍規(guī)定 保留等級選舉制度以及大地主和資產(chǎn)階級的特權(quán)。反動政黨反對這一法律草案,塔菲內(nèi)閣被迫在1893年10月辭職。改革在1896年才實行。——第132、 138、145、153、159、163、174、207、259、309頁。
[158]謝·米·克拉夫欽斯基(斯捷普尼亞克)《俄國農(nóng)民, 其耕作條件、社會生活和宗教》 (《The Russian Peasantry.Their agrarian condition,social life,and religion》) 一書第一卷由維·阿德勒譯成德文。該書于1888年在倫敦由斯·桑南夏恩的出版社用英文出版。1892年9月22日,阿德勒寫信請恩格斯通過斯捷普尼亞克 取得斯·桑南夏恩的書面同意出版德文譯本,并向作者和出版者交付他們應(yīng)得的補償金。阿德勒的德文譯本經(jīng)斯捷普尼亞克看過,并寫了一篇短序。這本書于 1893年由狄茨出版社在斯圖加特出版,書名為《俄國農(nóng)民》(《DerRus-sischeBauer》)。——第158、173頁。
[173]伯爾尼協(xié)定是大不列顛、德國、法國和意大利以及其他一些國家為了保護文藝作品的版權(quán)于1886年9月9日在伯爾尼簽訂的。——第174、190、237、239頁。
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論