(片斷)
[1842年夏于柏林]
這是伊達(dá)[注:伊達(dá)·恩格斯。——編者注]的未婚夫,上帝的 兒子阿爾伯特·莫利內(nèi)烏斯當(dāng)著一個法國人的面所講的一個有趣的故 事:Enfin,à la porte du ciel était Saint-Pétrus(不說 Saint Pierre)et le Peintre köttgen d’Elberfeld était abordé par le musicien Weinbrenner∶Eh bien,Köttgen,vous ne dites rien,racontez- nous donc quelque chose.Enfin,Köttgen dit∶Enfin,j’ai eu cette nuit un fameux rêve.Enfin,dit Weinbrenner,qu’est- ce qu’il yavait donc?Enfin,dit Köttgen,je rêvais d’être à la porte du ciel.Alors il y avait tous les artistes célèbres,Meyerbeer,Horace Vernet etc.Enfin,Meyerbeer frappait à la porte;Pétrus dit∶Qui est là?“Meyerbeer”.Les artistes n’entrent pas ici,dit Pétrus.Enfin vint Horace Vernet.Qui est là,dit Pétrus.“Horace Vernet”.Les artistes n’entrent pas ici,dit Pétrus.Enfin Weinbrenner arrivait.Qu’est- ce qu’il y a là?,dit Pétrus.Enfin.je suis Weinbrenner,Enfin,Pétrus dit∶Entrez,s’il vous plaît. [注:圣彼得守在天國大門旁邊,而音樂家魏茵布蘭納則跟愛北斐特的畫家克特根攀談起來:“克特根,您為什么不說話,給我們講點什么吧!”后來,克特根說: “好吧,我昨天夜里做了一個美夢。”魏茵布蘭納說:“原來如此!夢見什么呢?”克特根說:“我夢見我站在天國大門旁邊,那里匯集了所有的著名演員:梅耶貝 爾,奧拉斯·韋爾內(nèi)等人。后來,梅耶貝爾終于敲了幾下門;彼得問道:‘誰呀?’——‘梅耶貝爾。’彼得說:‘演員不準(zhǔn)進(jìn)來!’后來奧拉斯·韋爾內(nèi)走上前 去。彼得問道:‘誰呀?’——‘奧拉斯·韋爾內(nèi)。’彼得說:‘演員不準(zhǔn)進(jìn)來!’后來,魏茵布蘭納走來了。彼得問道:‘誰呀?’——‘是我,魏茵布蘭納。’ 這時彼得說:‘請進(jìn)。’”——編者注]
當(dāng)然,這個法語講得很漂亮的聰明的年輕人并未說出這個笑話的實質(zhì)—— ainsi,Weinbrenner n’est pas d’artiste[注:可見,魏茵布蘭納不是演員。——編者注]。現(xiàn)在你知道那個想爭 取榮幸地成為你未來的堂姐夫的人是怎樣的人了吧。
弗里德里希
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國際版第1部分第2卷
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論