馬克思致威廉·白拉克(1877年4月21日)

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

馬克思致威廉·白拉克(1877年4月21日)

馬克思致威廉·白拉克(1877年4月21日)  

 

 馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯

不倫瑞克

1877年4月21日[于倫敦]

親愛的白拉克:

附頁上是我又記下的庫爾茨的一些重大的錯(cuò)誤。

幾個(gè)月以前,在我同庫爾茨小姐最后一次通信時(shí),我曾告訴她,由于沒有時(shí)間,我頂多只能糾正任何一個(gè)對(duì)法國情況不夠熟悉的外國人難以避免的事實(shí)性錯(cuò)誤,而不能糾正一般翻譯錯(cuò)誤。

如果她因此而不更加細(xì)心地工作(我將再次犧牲自己的時(shí)間來檢查一兩個(gè)印張的校樣[注:普·利沙加勒《一八七一年公社史》一書的校樣。——編者注]),那么您就得找一個(gè)熟練的校訂者,報(bào)酬則從譯者的稿酬中扣除。

您應(yīng)當(dāng)作一個(gè)總的腳注交待一下:一切注釋除特別說明者外,均系利沙加勒本人所作。這會(huì)使您免去不必要的費(fèi)用,因?yàn)檫@樣您就不必在每一頁上排印幾次“作者注”。

您想借助拉沙特爾印制的漫畫使公眾認(rèn)識(shí)我的外貌,[319]這決不使我感到高興[注:見本卷第250頁。——編者注]。

恐怕是普魯士同俄國締結(jié)了秘密條約,否則俄國不可能侵入羅馬尼亞。工人報(bào)刊對(duì)東方問題注意得太少,它們忘記了一個(gè)事實(shí),即政府的政策在肆意玩弄人民的生命和金錢。

無論如何,應(yīng)該及時(shí)地使工人、小資產(chǎn)者等等的社會(huì)輿論充分動(dòng)員起來,這樣普魯士政府就不能輕易地(譬如說,打算從俄國手中得到波蘭的一塊地方,或者靠犧牲奧地利的利益而得到某種補(bǔ)償)使德國站在俄國一方加入戰(zhàn)爭(zhēng)或者哪怕只是為此目的向奧地利施加壓力。

致衷心的問候。

您的  卡·馬·

第17頁:這位美人把mandat  tacite [注:默許的委托。——編者注]譯成“無言的委托”,簡(jiǎn)直是胡鬧,這在德語中大概可譯為“默”契,但決不能譯為“無言的”。在同一句中,《démarche  de  Ferrières》[注:“在費(fèi)里埃爾采取的步驟”。——編者注]的意思是茹爾·法夫爾前往俾斯麥所在地費(fèi)里埃爾,現(xiàn)在被譯成了“費(fèi)里埃爾的步驟”,因而費(fèi)里埃爾這個(gè)地方就變成了一個(gè)人!

第18頁:她漏掉了交戰(zhàn)地點(diǎn)——“在舍維伊”。

同上:《Trochu...lui  fit  une  belle  conférence》[注:“特羅胥……對(duì)他做了冠冕堂皇的指示”。——編者注]她譯成“在他面前舉行了一次很好的會(huì)議”。這是小學(xué)生式的逐字翻譯,從德文上看毫無意義。

第20頁:l’Hôtel  de  Ville,她譯成“市政廳”,其實(shí)是指設(shè)在“市政廳”的九月政府。

同上:à  ce  lancé又被完全小學(xué)生式地譯成“在這一撲中一群獵犬全都狂吠起來”。“在這一撲中”(什么樣的?)“狂吠起來”等等,從德文上看,這應(yīng)當(dāng)是什么意思呢?Lancé在這里應(yīng)譯為:“嗾使”。

同上:《d’autres  tocsins  éclatent》,她譯成“新的”(為什么不是舊的?)“警鐘敲響了”(?。?shí)際上是這樣的意思:“知道了新的不幸”?!?eacute;clatent》這個(gè)詞本身和整個(gè)上下文就已經(jīng)向她表明,她這樣翻譯是胡鬧。

第25頁:庫爾茨小姐把正文中提到的舊的法國革命中的“科爾德利派”變成了法國革命中不存在的“圣芳濟(jì)派”。不僅如此,她把《le  prolétariat  de  la  petite  bourgeoisie》(小資產(chǎn)階級(jí)出身的無產(chǎn)階級(jí))變成了“無產(chǎn)階級(jí),小資產(chǎn)階級(jí)”。這純粹是粗心大意!

第26頁:她把contre-maîtres譯成“水手長”,實(shí)際上這里指的是工長,而chefs  d’ateliers是工場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)人。

第30頁:《Paris  capitulait  avant  le  15  sans  l’irritation  des  patriotes》。

庫爾茨譯成:“巴黎在15日以前投降了,在愛國者方面沒有任何激憤”。如果原文是:

《Paris  capitulait  etc.sans  l’irritation  de  la  part  des  patriotes》,她就譯對(duì)了(然而原文是:《sans  l’irritation  des  patriotes》)。

因此,意思完全相反:

“如果沒有愛國者的激憤,巴黎在15日以前就投降了”。

在這個(gè)非常簡(jiǎn)單的句子里,又一次非常明顯地表現(xiàn)出不能容忍的粗心大意。

第32頁:《Jules  Favre  demandait  à  Trochu  sa  démission》。

庫爾茨譯成:“茹爾·法夫爾向特羅胥提出他免職的請(qǐng)求”。因?yàn)橐粋€(gè)人不能自己把自己免職,而只能被上級(jí)免職,所以這句話的意思只能是:茹爾·法夫爾希望特羅胥準(zhǔn)許解除他(法夫爾)的職務(wù)。實(shí)際上是茹爾·法夫爾要求特羅胥辭職,這也是《démission》一詞的直譯。

注釋:

[319]指《資本論》第一卷法文版中的馬克思的相片(參看本卷第285頁)。——第245、250、448頁。

出處:馬克思恩格斯全集第34卷

 

本文關(guān)鍵詞: 馬恩34
相關(guān)閱讀
責(zé)任編輯:岳校對(duì):總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過點(diǎn)擊圖標(biāo)來訪問官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號(hào)