馬克思致威廉·白拉克(1877年4月21日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
不倫瑞克
1877年4月21日[于倫敦]
親愛的白拉克:
附頁上是我又記下的庫爾茨的一些重大的錯(cuò)誤。
幾個(gè)月以前,在我同庫爾茨小姐最后一次通信時(shí),我曾告訴她,由于沒有時(shí)間,我頂多只能糾正任何一個(gè)對(duì)法國情況不夠熟悉的外國人難以避免的事實(shí)性錯(cuò)誤,而不能糾正一般翻譯錯(cuò)誤。
如果她因此而不更加細(xì)心地工作(我將再次犧牲自己的時(shí)間來檢查一兩個(gè)印張的校樣[注:普·利沙加勒《一八七一年公社史》一書的校樣。——編者注]),那么您就得找一個(gè)熟練的校訂者,報(bào)酬則從譯者的稿酬中扣除。
您應(yīng)當(dāng)作一個(gè)總的腳注交待一下:一切注釋除特別說明者外,均系利沙加勒本人所作。這會(huì)使您免去不必要的費(fèi)用,因?yàn)檫@樣您就不必在每一頁上排印幾次“作者注”。
您想借助拉沙特爾印制的漫畫使公眾認(rèn)識(shí)我的外貌,[319]這決不使我感到高興[注:見本卷第250頁。——編者注]。
恐怕是普魯士同俄國締結(jié)了秘密條約,否則俄國不可能侵入羅馬尼亞。工人報(bào)刊對(duì)東方問題注意得太少,它們忘記了一個(gè)事實(shí),即政府的政策在肆意玩弄人民的生命和金錢。
無論如何,應(yīng)該及時(shí)地使工人、小資產(chǎn)者等等的社會(huì)輿論充分動(dòng)員起來,這樣普魯士政府就不能輕易地(譬如說,打算從俄國手中得到波蘭的一塊地方,或者靠犧牲奧地利的利益而得到某種補(bǔ)償)使德國站在俄國一方加入戰(zhàn)爭(zhēng)或者哪怕只是為此目的向奧地利施加壓力。
致衷心的問候。
您的 卡·馬·
第17頁:這位美人把mandat tacite [注:默許的委托。——編者注]譯成“無言的委托”,簡(jiǎn)直是胡鬧,這在德語中大概可譯為“默”契,但決不能譯為“無言的”。在同一句中,《démarche de Ferrières》[注:“在費(fèi)里埃爾采取的步驟”。——編者注]的意思是茹爾·法夫爾前往俾斯麥所在地費(fèi)里埃爾,現(xiàn)在被譯成了“費(fèi)里埃爾的步驟”,因而費(fèi)里埃爾這個(gè)地方就變成了一個(gè)人!
第18頁:她漏掉了交戰(zhàn)地點(diǎn)——“在舍維伊”。
同上:《Trochu...lui fit une belle conférence》[注:“特羅胥……對(duì)他做了冠冕堂皇的指示”。——編者注]她譯成“在他面前舉行了一次很好的會(huì)議”。這是小學(xué)生式的逐字翻譯,從德文上看毫無意義。
第20頁:l’Hôtel de Ville,她譯成“市政廳”,其實(shí)是指設(shè)在“市政廳”的九月政府。
同上:à ce lancé又被完全小學(xué)生式地譯成“在這一撲中一群獵犬全都狂吠起來”。“在這一撲中”(什么樣的?)“狂吠起來”等等,從德文上看,這應(yīng)當(dāng)是什么意思呢?Lancé在這里應(yīng)譯為:“嗾使”。
同上:《d’autres tocsins éclatent》,她譯成“新的”(為什么不是舊的?)“警鐘敲響了”(?。?shí)際上是這樣的意思:“知道了新的不幸”?!?eacute;clatent》這個(gè)詞本身和整個(gè)上下文就已經(jīng)向她表明,她這樣翻譯是胡鬧。
第25頁:庫爾茨小姐把正文中提到的舊的法國革命中的“科爾德利派”變成了法國革命中不存在的“圣芳濟(jì)派”。不僅如此,她把《le prolétariat de la petite bourgeoisie》(小資產(chǎn)階級(jí)出身的無產(chǎn)階級(jí))變成了“無產(chǎn)階級(jí),小資產(chǎn)階級(jí)”。這純粹是粗心大意!
第26頁:她把contre-maîtres譯成“水手長”,實(shí)際上這里指的是工長,而chefs d’ateliers是工場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)人。
第30頁:《Paris capitulait avant le 15 sans l’irritation des patriotes》。
庫爾茨譯成:“巴黎在15日以前投降了,在愛國者方面沒有任何激憤”。如果原文是:
《Paris capitulait etc.sans l’irritation de la part des patriotes》,她就譯對(duì)了(然而原文是:《sans l’irritation des patriotes》)。
因此,意思完全相反:
“如果沒有愛國者的激憤,巴黎在15日以前就投降了”。
在這個(gè)非常簡(jiǎn)單的句子里,又一次非常明顯地表現(xiàn)出不能容忍的粗心大意。
第32頁:《Jules Favre demandait à Trochu sa démission》。
庫爾茨譯成:“茹爾·法夫爾向特羅胥提出他免職的請(qǐng)求”。因?yàn)橐粋€(gè)人不能自己把自己免職,而只能被上級(jí)免職,所以這句話的意思只能是:茹爾·法夫爾希望特羅胥準(zhǔn)許解除他(法夫爾)的職務(wù)。實(shí)際上是茹爾·法夫爾要求特羅胥辭職,這也是《démission》一詞的直譯。
注釋:
[319]指《資本論》第一卷法文版中的馬克思的相片(參看本卷第285頁)。——第245、250、448頁。
出處:馬克思恩格斯全集第34卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論