馬克思致威廉·白拉克(1876年9月23日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
不倫瑞克
1876年9月23日于倫敦
親愛(ài)的白拉克:
利沙加勒的法文著作《公社史》(五百至六百頁(yè))現(xiàn)在正在印刷。出版者:昂·基斯特梅凱斯,布魯塞爾北林蔭道60號(hào)現(xiàn)代書店。這將是第一部真實(shí)的公社史。利沙加勒不僅利用了所有已經(jīng)出版的資料,而且還掌握了所有其他人得不到的材料,更不用說(shuō)他所描述的事件大部分是他親眼看到的。
昨天,他給我寄來(lái)了尤利烏斯·格龍齊希從柏林寄給他的洽譯這本書的信。
首先,我不認(rèn)識(shí)格龍齊希;也許您能給我介紹一下他的情況。
其次,他根本沒(méi)談到書將在什么地方出版和怎樣出版。因此,即使我們可以用格龍齊希先生翻譯這部著作(這僅僅取決于他擔(dān)負(fù)這項(xiàng)工作的能力),也只能讓他擔(dān)任譯者,而決不能委托他出版。
我建議您承擔(dān)這部對(duì)于我們黨具有重要意義和德國(guó)讀者普遍感興趣的著作的出版工作。只是利沙加勒——他流亡在倫敦,生活自然不寬裕——由于他允許出版德文版而應(yīng)得到一份利潤(rùn),多少由您自己決定。
至于翻譯,我會(huì)寄幾個(gè)印張給格龍齊希試譯——因?yàn)樗鞘紫冉忧⒌模夷固匾餐扑]他,——以便能夠確切了解他完成這項(xiàng)任務(wù)的能力。
如果您同意這個(gè)建議,將分批把原文寄給您(以及譯者),這樣德文譯本就可以差不多與法文原著同時(shí)出版。
格龍齊希在他的信中建議分冊(cè)出版,這是不能接受的,因?yàn)槟菢右粊?lái)德文版會(huì)比法文版先出版,比利時(shí)的出版者將會(huì)對(duì)此提出抗議。
至于譯者的稿酬,這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該完全由您和譯者本人商定。
您如能迅速答復(fù),將不勝感激,這樣不致浪費(fèi)時(shí)間,而且必要時(shí)我還可以另找書商。
我和恩格斯向您衷心問(wèn)好。
您的 卡爾·馬克思
我的地址:倫敦西北區(qū)梅特蘭公園路41號(hào)。
出處:馬克思恩格斯全集第34卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論