恩格斯致歐根·奧斯渥特(1875年5月8日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
倫敦
1875年5月8日[于倫敦]
親愛的奧斯渥特:
我不知道昨天是怎么想的,竟同您的意見相反,斷言teutsch[注:德意志的。——編者注]一詞的寫法是完全現(xiàn)代的。其實,寫法不是現(xiàn)代的,而是現(xiàn)代才賦予它以重要意義。在整個中古高地德意志語中,是用tiutsch,甚至主要是用tiusch(例如福格爾魏德的瓦爾特)。同時也使用diutisch(例如《安諾之歌》[221])。在十六世紀又主要使用teutsch(例如路德,烏爾利希·馮·胡登)。相反,在古代高地德意志語中總是出現(xiàn)diutisk,diotisk;我甚至認為,在有的地方甚至出現(xiàn)更古的形式:thiodisk,theotisk。
整個問題在于:哥特語、古代諾曼語、盎格魯薩克遜語、古代薩克遜語、古代下法蘭克語的th(t),后來在薩克遜和法蘭克方言中通過磨擦或磨損而演變?yōu)椋?;在高地德意志語中,通過輔音音變,它也演變?yōu)椋洌ㄒ虼?,一切在英語中由th開頭的詞,無論在高地德意志語或是低地德意志語中,包括荷蘭語,都是由d開頭)??磥磉`反所有規(guī)則的這種對應,使十三世紀的高地德意志語作家——在涉及到民族本身的稱呼這樣重要的詞的情況下——產生了一種傾向,要用T來重新恢復由輔音音變而引起的似乎正確的區(qū)別,從而就去偽造語言。到了路德時代,所有這一切和詞本身的起源一樣,都被完全忘卻了。相反,從文藝復興起直到雅科布·格林,都把從羅馬人那里繼承下來的名稱Teutones,Tuisto等等當作詞源基礎來使用。
我如果不向您這樣更正我昨天的說法,我的語言學的良心會使我不安。一般地說,夜間兩點鐘以后是不應該談論比較語言學的。
您的 弗·恩格斯
注釋:
[221]《安諾之歌》是一個不知名的中世紀詩人于十一世紀末葉用中古高地德意志語寫的詩。這首詩頌揚科倫大主教安諾。——第134頁。
出處:馬克思恩格斯全集第34卷
已有0人發(fā)表了評論