馬克思致麥克斯·奧本海姆(1875年1月20日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
布拉格
1875年1月20日于倫敦
親愛的朋友:
回信遲了,請(qǐng)?jiān)彙N业墓ぷ魈?,今天才改完《資本論》尚未出版的各冊(cè)的譯文(法文)[194]。只要全書一出版,我立即給您寄去;我在書中作了很多修訂和補(bǔ)充,尤其是法文版的最后幾部分。
您寄的野雞和肝已及時(shí)收到,并在這里受到了真正熱烈的歡迎。
您在來信中提到的柏林報(bào)紙,我不知道;但是,可能是我在這里的一個(gè)學(xué)生給該報(bào)寄去了自己的通訊稿,而我事前并不知道。[195]
我對(duì)您還有一項(xiàng)請(qǐng)求。醫(yī)生禁止我吸煙不用煙嘴。所以我想替自己和我在此地的朋友們弄到二百個(gè)那種我在卡爾斯巴德看見過的煙嘴,這種煙嘴在吸過一支雪茄煙以后,如果不再需要就可以丟掉;此地沒有這種煙嘴。但是,請(qǐng)注意,這是一項(xiàng)商業(yè)上的委托;如果您完成這項(xiàng)委托,就必須告訴我花了多少錢,否則的話,我就不便向您提出這類請(qǐng)求。
我的女兒[注:愛琳娜·馬克思。——編者注]向您致最衷心的問候。她同庫(kù)格曼的夫人和女兒通信,不久前收到了她們的來信。
您最近若給我寫信,請(qǐng)告知波希米亞的詳細(xì)情況。
我高興地等著在這里見到您。
友好地忠實(shí)于您的 卡爾·馬克思
注釋:
[194]《資本論》第一卷的法文譯本由約·魯瓦譯出。馬克思對(duì)譯文作了重大修改,對(duì)原文作了大量的修訂和補(bǔ)充。因此馬克思認(rèn)為,法文版和德文原版同樣具有獨(dú)立的科學(xué)意義。此后第一卷的德文、俄文和其他文字的版本均參照法文版作了修訂。
法國(guó)的進(jìn)步新聞工作者和出版者莫·拉沙特爾承擔(dān)了該書的出版事宜。這本書在巴黎拉羽爾印刷所印刷。按照馬克思和拉沙特爾簽訂的合同,《資本論》應(yīng)當(dāng)分冊(cè)出版,總共四十四冊(cè),每?jī)?cè)一個(gè)印張。每?jī)蓛?cè)同時(shí)印刷,但是每套五冊(cè)一次出售,這樣總共九套。全書在1872年9月至1875年11月期間問世。
《資本論》的法文譯本是在巴黎公社失敗以后開始的政治反動(dòng)的條件下出版的。1875年年中,法國(guó)政府把拉沙特爾在巴黎的出版社的法律權(quán)利轉(zhuǎn)給了反動(dòng)分子凱,這個(gè)人千方百計(jì)地拖延該書的印刷并阻撓該書的發(fā)行?!顿Y本論》第一卷的法文版在法國(guó)和其他各國(guó)傳播馬克思主義方面起了很大的作用。——第115頁(yè)。
[195]奧本海姆在1874年12月29日給馬克思的信中說,從柏林按期給他寄來英文的《國(guó)際報(bào)》(《International Gazette》)。奧本海姆推測(cè),該報(bào)通訊員從倫敦寄來的文章是馬克思寫的。——第115頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第34卷
本欄目所有文章僅供在線閱讀及學(xué)習(xí)使用。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用。違者將依法追究其責(zé)任。
已有0人發(fā)表了評(píng)論