獻(xiàn)給弗里茨·格雷培
佛羅里達(dá)
?、?br /> 土地神說:
傲慢的白種人來自大洋的彼岸,
那里有他們的城池,
啊,已經(jīng)過去了三百多年。
我們的島嶼不久就成了強(qiáng)者的獵物;
我將從海底舉起我的拳頭,
試看他們膽敢踏上這片國(guó)土。
這里遍地是森林和盛開的花叢,
我忠實(shí)的印第安人一步步
犁出了深深的山谷。
永恒的主
溫和地為這山川頻頻祝福,
忽然白種人乘著迷航的船只來臨。
他們看上了我的這片土地;
他們奪走了土地和島嶼,
而我的人民卻淪為奴隸。
他們不承認(rèn)犁溝為邊境,
用方尺丈量了我的手掌,
在上面畫出了不熟悉的標(biāo)記。
曾幾何時(shí),他們遍布全國(guó)——
只差一個(gè)手指沒有落入白人手中,
誰敢觸動(dòng)它,誰就走向滅亡。
這根手指需要保衛(wèi),
我讓紅種人把它包圍,
他們一手持箭,張弓待發(fā)。
如果白種人沖破包圍,
印第安人的盾牌也無法為我抵擋,
我就把白人和野蠻人盤踞的手掌
伸入沸騰翻滾的巨浪。
Ⅱ
塞米諾爾人[注:美國(guó)印第安人中的摩斯科格人的一部分。——譯者注]說:
和平將不由我向我的弟兄們宣告,
我的第一個(gè)字是戰(zhàn)爭(zhēng),我的最后一個(gè)字是戰(zhàn)斗!
如果你們的目光怒火中燒,
正如森林之火被颶風(fēng)助燃,
那么你們用太陽這個(gè)字眼
來稱呼我也是理所當(dāng)然!
正象你們狩獵在田野森林,
箭不離弦,
縱情追逐無辜的獸群。
白種人也同樣追獵著你們。
那就讓你們的利箭表明
他是獵物,你們是獵人!
敵人滿懷對(duì)我們紅種人的妒忌,
為了不裸露他們那令人厭惡的白色身軀,
身披五顏六色的彩衣。
我們的故土被他們稱作花園,
在這片土地上百花怒放,
澄藍(lán)、桔黃、雪白,群芳爭(zhēng)艷。
現(xiàn)在讓他們穿上腥紅色的衣裳,
讓白種人全身濺滿鮮血,
連紅鸛鳥的紅色也比不上。
我們決不做他們的奴隸。
他們就帶著懦弱的黑人漂洋過海,
他們?cè)撝牢覀兊牧α亢陀職猓?br /> 來吧,白種人,既然你們這樣想來,
你們將得到自己的榮譽(yù):
在每棵樹、每叢蘆葦?shù)谋澈螅?br /> 塞米諾爾人的箭正把你們等候!
?、?br /> 白種人說:
好吧!我將和嚴(yán)酷的命運(yùn)
作最后一次較量,
面對(duì)致命的利劍,我胸懷坦蕩!
厄運(yùn)的兇惡,我不覺得新鮮,
你總是將我生命的歡愉摧殘;
你以為我從未感到過愛情的喜悅?
我曾愛過的那個(gè)人,
以嘲弄撕碎了我的心,
為尋求慰藉,我曾為自由而斗爭(zhēng)。
德意志青年的聯(lián)盟
使帝王將相為之震顫,
為此我?guī)еF鐐贖罪。
七年美好的歲月就此被埋葬。
然后用快船把我送走,
我將獲得自由,卻在異國(guó)他鄉(xiāng)。
海岸已經(jīng)在望!
啊,船只觸礁,
船客紛紛跳入洶涌的波濤。
我抓住了一塊木板費(fèi)力地上岸,
幸福第一次在我眼前出現(xiàn),
其他人卻在海底長(zhǎng)眠。
苦難到了盡頭?啊,狹路相逢,
野蠻人撲過來將我捆住,
為了報(bào)仇,把我往死亡線上扭送。
在我指望重新自由呼吸的地方,
自由的斗士卻用死亡迎候我,
這樣我不得不替我的同胞把罪行補(bǔ)償!
看,是什么向岸邊飄?。恳d受難的十字架!
啊,我多么惦念救世主的圣言。
他溫和的目光把我端詳。
我躺在灼熱的沙灘上彌留之際,
慈悲為懷的主向我走近,
我在抱怨,而上帝
在激憤狂怒的搏斗中為我蒙難致死!
這就是我為即將舉行的小聚會(huì)寄去的一份薄禮;我知道這種聚會(huì)在我們的老地方又舉行過一次,而我什么也沒有寄去,感到十分遺憾。現(xiàn)在回復(fù)你的來信。——啊哈!你為什么不看報(bào)?不然,你立刻就會(huì)知道,有關(guān)這件事在報(bào)上登過什么和沒有登過什么。你自己出了丑,這不是我的過錯(cuò)。報(bào)上登的只是議會(huì)的正式報(bào)告,它們當(dāng)然不可能是別的東西。普呂馬赫爾鬧的笑話的確很有意思。我曾就這件事給他寫了兩封信,他卻只字未復(fù)。至于說到永豪斯以及他戀愛的事,我還要同他專門談?wù)勥@個(gè)問題。你們這些家伙總是借口“這樣或那樣”的理由不寫信。你倒說說看,難道你不能從收到我的信以后每天寫半個(gè)小時(shí)?你可以用三天寫一封信。我要把所有這些信都寫了就是整整五封信,何況我寫的還比你的密得多,而且我是在四五天內(nèi)寫完。這太不象話了!我給你們八天期限,在收到我的信的第九天,你們應(yīng)該寄出回信。不這樣不行。如果我以往對(duì)武爾姆有過別的規(guī)定,那我現(xiàn)在撤銷這些規(guī)定。我給你們八天期限,否則,威脅著武爾姆的懲罰就將生效——一行詩(shī)都不寄,讓你們跟我一樣,長(zhǎng)時(shí)間得不到回信。
這是給你的一幅具有民間故事書風(fēng)格的版畫。它向你清楚地說明了我多么盼望你們,也就是盼望你們的信。我想,今天(星期日,1月20日)也許還來得及將信發(fā)出??墒晴娫谇盟狞c(diǎn)半了,今天郵件五點(diǎn)鐘就得送走。我的計(jì)劃又落空了。那也好,我現(xiàn)在可以安心地上廁所,然后安心地給你們寫信。我到目前還沒動(dòng)筆給彼得·永豪斯寫信。真見鬼,廁所里有人,我憋得真難受。
有趣的是,如果將我們最偉大的詩(shī)人加以對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些詩(shī)人總是成雙配合,相輔相成。如克洛普什托克同萊辛,歌德同席勒,蒂克同烏朗特都是這樣?,F(xiàn)在呂凱特卻孑然一身。我想知道,他是要找一個(gè)人配合自己呢還是寧愿就這樣了此一生?看來就是這樣了。作為寫愛情詩(shī)的人,可以把他同海涅相比,但遺憾的是,在其他方面,他們完全不同,無論如何不能把他們結(jié)合在一起。克洛普什托克同維蘭德盡管互為對(duì)立面,還有可結(jié)合的地方,而呂凱特同海涅則毫無相似之處,兩人截然不同。柏林的“青年德意志”[5]是很不錯(cuò)的一伙人!他們想把我們的時(shí)代改造成為一個(gè)具有“各種精神狀態(tài)和各種微妙的相互關(guān)系”的時(shí)代,換句話說,就是:我們有什么就胡亂涂幾筆,為了把篇幅填滿,我們就描寫一些不存在的事物,并把這稱之為“精神狀態(tài)”,或者我們東拉西扯地說一通,而美其名曰“微妙的相互關(guān)系”。泰奧多爾·蒙特這個(gè)人在提到那個(gè)“想把舞蹈跳得同歌德齊名”的塔利奧尼小姐時(shí),是想到什么就胡亂涂幾筆,他剽竊歌德、海涅、拉埃爾[注:指拉埃爾·萬哈根·馮·恩賽。——編者注]和施蒂格利茨的漂亮詞句來裝飾自己,寫些有關(guān)蓓蒂娜[注:阿爾寧。——編者注]的極為可笑的廢話,但是這一切在他的筆下都寫得時(shí)髦極了,時(shí)髦極了,以致任何一個(gè)拙劣的作家,任何一個(gè)年輕、虛榮、放蕩的女士都一定樂意讀。蒙特在萊比錫的代理人奎納正在編輯《雅士報(bào)》。這份報(bào)紙看上去活象一個(gè)女人,雖然她的身材只適合穿裙環(huán),現(xiàn)在卻硬穿上一件時(shí)髦的衣裳,因而她每走一步,都可以透過柔軟貼身的衣服看到她那線條極其柔美的大腿。真是妙極了!還有亨利希·勞貝!這家伙一個(gè)勁地胡亂塑造一些虛幻的人物,寫了一些不是游記的游記[228],廢話連篇。真是可怕!我不知道,德國(guó)文學(xué)的前途如何。我們有三個(gè)富有才華的作者:卡爾·倍克,斐迪南·弗萊里格拉特和尤利烏斯·莫森;誠(chéng)然,第三個(gè)作者是一個(gè)猶太人,他在他的《亞哈隨魯》[229]中讓一個(gè)永世流浪的猶太人處處向基督教尋釁。谷茲科夫是最明智的人之一,他也指摘莫森,說亞哈隨魯是一個(gè)卑鄙的人,是一個(gè)真正唯利是圖的猶太人。[230]泰奧多爾·克賴策納赫也是一個(gè)juif[注:猶太人。——編者注],他在《雅士報(bào)》上瘋狂地攻擊谷茲科夫,[231]而谷茲科夫卻是他望塵莫及的。克賴策納赫這個(gè)人是一個(gè)平庸的文人,他把亞哈隨魯作為一個(gè)受欺凌的可憐蟲捧上了天,而指責(zé)基督是一意孤行、高傲自大的上帝。他說,當(dāng)然,在民間故事書中亞哈隨魯是一個(gè)很卑俗的人物,但是要知道,浮士德在集市的演藝場(chǎng)上也只是一個(gè)平平常常的魔術(shù)師,不過這并不妨礙歌德通過他表現(xiàn)了“幾個(gè)世紀(jì)的心理”。后面這一點(diǎn)顯然是無稽之談(如果我沒有記錯(cuò),這純粹是拉丁語結(jié)構(gòu)),但是,它之所以使我感動(dòng),僅僅由于是民間故事書的緣故。當(dāng)然,既然泰奧多爾·克賴策納赫責(zé)備民間故事書,那么,這些書就應(yīng)該是很壞很壞的嘍。不過,我敢說,同泰奧多爾·克賴策納赫以及他那群可愛的伙伴相比,民間流傳的亞哈隨魯更加深刻得多,更加富有詩(shī)意。
我現(xiàn)在正在寫一些諷刺短詩(shī),把已經(jīng)寫好的幾首抄給你:
報(bào)刊
1.《電訊》[注:《德意志電訊》。——編者注]
你自詡為快手,那一揮而就的東西,
必定是連篇廢話無疑。
2.《晨報(bào)》[注:《知識(shí)界晨報(bào)》。——編者注]
你早上讀過了我,晚上未必還能記得起,
你面前是無字的白紙還是印上字的報(bào)紙。
3.《晚報(bào)》
如果你夜不能寐,請(qǐng)拿起這張報(bào)紙,
保管你馬上進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。
4.《文學(xué)報(bào)》
在整個(gè)藝苑中,這片樹葉刺兒最多,
可是它已多么干枯!風(fēng)一吹,便脫落。
別的我什么也想不起來了,只好就此擱筆。我發(fā)現(xiàn),我這個(gè)可憐蟲要在明天中午以前把幾封信送走,非得抓緊時(shí)間不可。馬上就有客人要上我們這兒來,明天我還要辦很多事,寫很多信,因此,加快速度寫信不是沒有好處的。
我現(xiàn)在正在讀杜勒的四卷本長(zhǎng)篇小說《皇帝和教皇》[40]。杜勒徒有虛名;他的抒情詩(shī)《維特爾斯巴赫》[232]糟透了,其中許多詩(shī)歌就是許爾施泰特那本書[233]里的。他想模仿民歌,但俗不可耐。他的《洛約拉》是用拙劣的文風(fēng)把歷史小說中一切好的和壞的東西重新拼湊起來的令人討厭的大雜燴。他的《格拉貝的一生》[234]極不真實(shí)、極其片面。我現(xiàn)在讀的這本小說還比較好些:個(gè)別人物的性格刻畫得不錯(cuò),其他人物的性格描寫至少不能算差,個(gè)別場(chǎng)面寫得相當(dāng)成功,虛構(gòu)的人物也很有意思。但是,就以第一卷來看,他在描寫次要人物時(shí)完全不會(huì)掌握分寸,對(duì)歷史也毫無新鮮、大膽的見解。在第一卷卷末,他毫無必要地讓一個(gè)塑造得最成功的人物死去。他對(duì)各種離奇古怪的死法特別偏愛:例如,有一個(gè)人物,當(dāng)他正準(zhǔn)備將短劍刺進(jìn)敵人胸膛的時(shí)候,自己卻因狂怒而死去;而這個(gè)敵人正站在埃特納火山口,打算服毒自殺,這時(shí)火山崩開的裂口把他埋葬于熔巖流之中。全卷就以下面這個(gè)場(chǎng)面的描繪作為結(jié)束:“翻騰的海濤匯集在一輪紅日之巔”[235]。這樣的結(jié)尾,雖然實(shí)際上平淡、庸俗,卻寫得很討人喜歡。我也就這樣結(jié)束這封信吧。Addio,adieu,á dios,adeus[注:再見(分別用意大利文、法文、西班牙文和葡萄牙文書寫)。——編者注]
你的 弗里德里希·恩格斯
第一次摘要發(fā)表于1913年《新評(píng)論》雜志第9期(柏林);略加刪節(jié)發(fā)表于《恩格斯早期著作集》1920年柏林版;全文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國(guó)際版第1部分第2卷
原文是德文
注釋:
[5]恩格斯指的是“青年德意志”(青年德意志派)——十九世紀(jì)三十年代產(chǎn)生于德國(guó)的一個(gè)文學(xué)團(tuán)體,它受海涅和白爾尼的影響。“青年德意志”的作家(谷茲科夫、文巴爾克和蒙特等)在他們的文藝和政論作品中反映出小資產(chǎn)階級(jí)的反抗情緒,他們起來捍衛(wèi)信仰自由和出版自由。青年德意志派的觀點(diǎn)的特點(diǎn)是思想上不成熟和政治上不堅(jiān)定。他們中的大多數(shù)人很快就墮落成庸俗的資產(chǎn)階級(jí)自由派。——第9、20、25、35、78、286、312、444、456、488、496、509、515頁(yè)。
[40]E.Duller.《Kronen und Ketten》.Ein historischer Roman.Bd.1—3.Frankfurt am Main,1835;《Der Antichrist》.Bd.1—2.Leipzig,1833;《Loyola》.Bd.1—3.Frankfurt a.M.,1836;《Kaiser und Papst》.Roman.In vier Theilen.Leipzig,1838.H.A.Zigler und Kliphausen.《Asiatische Banise…》.Leipzig,1688.D.C.von Lohenstein.《Großmüthiger Feldherr Arminius oder Herrmann.Nebst seiner Durchlauchtigen Thußnelda…》.Leipzig,1689—1690.——第36、446頁(yè)。
[228]恩格斯指的是亨·勞貝《游記》(《Reisenovellen》)1833—1834年萊比錫第1版第1—4卷;《新游記》(《Neue Reisenovllen》)曼海姆版第1—2卷。——第444頁(yè)。
[229]尤·莫森《亞哈隨魯》(《Ahasver》),史詩(shī),1838年德累斯頓和萊比錫版。——第444頁(yè)。
[230]恩格斯指的是谷茲科夫?qū)δ氖吩?shī)《亞哈隨魯》的評(píng)論。評(píng)論載于1838年8月《德意志電訊》雜志第124期。——第444頁(yè)。
[231]恩格斯指的是泰奧多爾·克賴策納赫的文章《谷茲科夫論亞哈隨魯》(《Gutzkow über Ahasver》),文章載于1838年9月27日(《雅士報(bào)》第189號(hào)。——第445頁(yè)。
[232]指愛·杜勒獻(xiàn)給執(zhí)政的巴伐利亞王朝的敘事詩(shī)集《維特爾斯巴赫》(《Die Wittelsbacher》)1831年慕尼黑版。——第446頁(yè)。
[233]指格·許爾施泰特編輯的德國(guó)文學(xué)選讀《德國(guó)散文作家和詩(shī)人作品選集,中學(xué)低級(jí)班和中級(jí)班復(fù)述和講演輔助材料》(《Sammlung ausgewählter Stücke aus den Werken deutscher Prosaiker und Dichter,zum Erklären und mündlichen Vortragen für die unteren und mittleren Klassen von Gymnasien》),兩冊(cè)集,1830—1831年杜塞爾多夫版。——第446頁(yè)。
[234]恩格斯指的是愛·杜勒為格拉貝《亞美尼亞之戰(zhàn)》(《Die Hermannschlacht》)一劇寫的前言《格拉貝的一生》(《Grabbe’s Leben》),見格拉貝《亞美尼亞之戰(zhàn)》,戲劇,1838年杜塞爾多夫版。——第446頁(yè)。
[235]愛·杜勒《皇帝和教皇》(《Kaiser und Papst》),小說,四卷集。1838年萊比錫版第1卷第284頁(yè)。——第447頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論